La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Cosa vuole fare Lucy per il suo compleanno quest’anno?

Cosa vuole fare Lucy per il suo compleanno quest’anno?
What does Lucy want to do for her birthday this year?
All good here, Dany. Well done. 🙂
What does Lucy want to do for her birthday this year?
Spot on, Renato. 🙂
I’ll crack open a Moscato bottle tonight!
😉👍
Share it in the chat, Renato, please!
Good thinking, Thatman! 😉
Actually, Renato, I should comment on your sentence. In this case you should say “a bottle of Moscato” and not “a Moscato bottle”. Think about it this way:
a wine glass = un bicchiere DA vino (could be empty)
a glass of wine = un bicchiere DI vino (is definitely full)
I think you’ll find that you prefer the second!
“I think you’ll find that you prefer the second!”
Absolutely! 🙂
😂👍