Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 159

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:


Darei qualsiasi cosa per poter sentire cosa diranno sull’ultima decisione del sindaco di chiudere il mercato del lunedì.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

43 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 159”

  1. I’d give anything to hear what they will say about the mayor’s latest decision to close the Monday marketing

    Happy Sunday

    Liked by 1 person

  2. Darei qualsiasi cosa per poter sentire cosa diranno sull’ultima decisione del sindaco di chiudere il mercato del lunedì.

    I would give anything to be able to hear what they will say about the Mayor’s latest decision to close down the Monday’s market.

    Liked by 1 person

    1. Very good, Paolo, except that “Monday” here is an adjective and not a “possessor” so there should be no ‘s.

      N.B. “Monday” can be used in the possessive (although I wouldn’t here) but in that case it works as a proper noun and there should be no article before it:

      Have you still got Monday’s newspaper?

      🙂

      Liked by 1 person

      1. Chiarissimo Tony, grazie.

        Darei qualsiasi cosa per poter sentire cosa diranno sull’ultima decisione del sindaco di chiudere il mercato del lunedì.

        I would give anything to be able to hear what they will say about the Mayor’s latest decision to close down the Monday market.

        Liked by 1 person

  3. Good evening prof,

    I would give anything tò be able tò Hear what they Will Say about the mayor’s latest decision tò close the Monday market( the market on Mondays).

    p.s Iam not sure about the alternative in brackets at all though😊

    Liked by 1 person

  4. Darei qualsiasi cosa per poter sentire cosa diranno sull’ultima decisione del sindaco di chiudere il mercato del lunedì.

    So Tony ” I would do/give anything just to hear what people will say about the mayor’s last issue/decision to shut down the market on Monday.”

    Liked by 1 person

    1. Good, Toni, but why “do” and why “issue”? “Give” and “decision” are perfect.

      Also:
      the mayor’s last decision (non prenderà più decisioni)
      the mayor’s latest decision (l’ultima sua decisione finora)

      Also:
      shut down the market on Monday = chiudere il mercato QUESTO lunedì
      shut down the Monday market = chiudere il mercato DEL lunedì

      🙂

      Liked by 1 person

      1. Yup, Tony. The question is I don’t usually give it much of a thought; I just try to answer following my gut, you know, just like in a conversation where you don’t have much time to reason things out.

        So I think that “farei o darei qualsiasi cosa solo per…” are interchangeable in that context.

        As to that “last–>>latest, right, you know, that’s mother tongue interference; we don’t have that distinction, so that’s something I’ll have to work out in some way as a routine.

        As to the last point, yup, I didn’t pay much attention to that “del”.

        Thanks for all, Tony.

        Liked by 1 person

  5. Darei qualsiasi cosa per poter sentire cosa diranno sull’ultima decisione del sindaco di chiudere il mercato del lunedì.

    I’d give anything in order to be capable of hearing what they will say about the mayor’s last decision to close Monday market.

    Liked by 1 person

    1. “To be capable” is too strong here, Dany, it implies something that goes beyond just a simple “possibility”. Use “to be able to hear”.

      the mayor’s last decision (non ci saranno più)
      the mayor’s latest decision (l’ultima finora)

      THE Monday market – it’s a specific market.

      🙂

      Liked by 1 person

      1. Some things of review! So…

        I’d give anything in order to be able to hear what they will say about the mayor’s latest decision to close the Monday market.

        ( I am glad I guessed “anything” here.)

        Thanks 😊

        Liked by 1 person

          1. I’d give anything in order to hear what they will say about the mayor’s latest decision to close the Monday market.

            Have a good weekend 🏖️

            Liked by 1 person

  6. Hi

    I would give anything to be able to hear what they will say about last mayor’s decision of closing the Mondays market

    Thank you!

    Liked by 2 people

    1. A good effort, but there are a couple of things that need addressing:

      1. last mayor’s decision = la decisione dell’ultimo sindaco
        the mayor’s latest decision = l’ultima decisione del sindaco (attuale)
      2. of closing ➝ to close (you generally decide TO DO something)
      3. “Monday” here is an adjective and cannot be used in the plural.

      Otherwise all good. 🙂

      Like

  7. I ‘d be ready to give anything to be able to know what will be said regarding the mayor’s latest decision.to close (down) the market on mondays

    Liked by 1 person

    1. Very good, Carla and with some interesting variations, too. However, I think “hear” would be more appropriate than “know” as a translation here. There is a difference between finding out about something (probably afterwards) and actually being present to “hear” it.

      Like

    2. Thanks , Tony..I always tend to be long-winded..in translation.., fearing not to be sufficiently clear

      Liked by 1 person

  8. I would give anything to hear what they’ll say about the mayor’s last decision to close the market on monday

    or monday’s market ?

    Like

    1. A good effort, Luca. One or two things to take note of:

      1. What happened to “poter”?
      2. When “ultimo” means “più recente” you should use “latest”.
      3. I would say “to close the Monday market”, using “Monday” as an adjective, not as a possessor.

      🙂

      Like

  9. tony if I had wrote…the latest decision of the mayor?….while writing I was thinkin’about the movie…The last temptation of Christ…I was undecided…or maybe both fit…

    Liked by 1 person

    1. “The latest decision of the mayor” would be fine, Davide. The important thing with the Saxon genitive is to be careful, when there are also adjectives involved, to see whether they apply to the possessor or the possessed.

      N.B. …if I had written… 😉

      Liked by 1 person

      1. and…the latest dcision mayor…

        do you remember the movie whose title was”last action hero”(with Arnold 🏋‍♂️ Schwarzenegger)?…I’m a bit fastidious today😂😂😂😂

        Liked by 1 person

          1. tony se non ho capito male

            l’ultimo disco di david bowie(nel senso che poi non ne ha fatti più because he passed away)

            David Bowie’s last record or

            the last david bowie’s record

            ma l’ultimo cioè il più recente…assume we are in 1978

            david bowie’s latest record

            the latest david bowie ‘s record?

            Like

            1. That’s exactly it, Davide, except you mustn’t use “David Bowie” as a “possessor” but as an adjective:

              David Bowie’s last record
              The last David Bowie record

              …before he died.

              David Bowie’s latest record
              The latest David Bowie record

              …so far.

              Liked by 1 person

  10. I would give anything to hear what they will say about the latest major’s decision to close the Monday’s market.

    (I used “will say” thinking that they surely will say something about the decision, so “constatazione oggettiva”).

    Liked by 1 person

    1. A good effort, Renato. There are a couple of things to bear in mind though.

      1. Your version is lacking “poter”. It doesn’t change the meaning significantly but it does make the English version a little more complex.
      2. “Latest” needs to refer to the decision and not to the mayor.
      3. “Monday” here is an adjective and not a “possessor” so there should be no ‘s.

      N.B. “Will” is fine here.

      Liked by 1 person

      1. Another try:

        I would give anything to be able to hear what they will say about the major’s latest decision to close the Monday market.

        Liked by 1 person

  11. ciao!

    I would give anything to be able to hear what they are going to say about the last mayor ‘s decision to close(break up) the Monday market.

    Liked by 1 person

    1. All very good, Davide except:

      the last mayor’s decision = la decisione dell’ultimo sindaco
      the mayor’s latest decision = l’ultima decisione del sindaco (attuale)

      N.B. I would use “close” at the end.

      Liked by 1 person

Partecipa anche tu!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.