La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Darei qualsiasi cosa per poter sentire cosa diranno sull’ultima decisione del sindaco di chiudere il mercato del lunedì.
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


I’d give anything to hear what they will say about the mayor’s latest decision to close the Monday marketing
Happy Sunday
LikeLiked by 1 person
Very good, Fede. Have a great day! 🙂
N.B. marketing ➝ market
LikeLike
Darei qualsiasi cosa per poter sentire cosa diranno sull’ultima decisione del sindaco di chiudere il mercato del lunedì.
I would give anything to be able to hear what they will say about the Mayor’s latest decision to close down the Monday’s market.
LikeLiked by 1 person
Very good, Paolo, except that “Monday” here is an adjective and not a “possessor” so there should be no ‘s.
N.B. “Monday” can be used in the possessive (although I wouldn’t here) but in that case it works as a proper noun and there should be no article before it:
Have you still got Monday’s newspaper?
🙂
LikeLiked by 1 person
Chiarissimo Tony, grazie.
Darei qualsiasi cosa per poter sentire cosa diranno sull’ultima decisione del sindaco di chiudere il mercato del lunedì.
I would give anything to be able to hear what they will say about the Mayor’s latest decision to close down the Monday market.
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
Good evening prof,
I would give anything tò be able tò Hear what they Will Say about the mayor’s latest decision tò close the Monday market( the market on Mondays).
p.s Iam not sure about the alternative in brackets at all though😊
LikeLiked by 1 person
Very good, Roby. “The Monday market” is the best solution here.
🙂
LikeLike
yeah….😊thanks you prof.
good night Zzzz……
LikeLiked by 1 person
thank you prof
LikeLiked by 1 person
Darei qualsiasi cosa per poter sentire cosa diranno sull’ultima decisione del sindaco di chiudere il mercato del lunedì.
So Tony ” I would do/give anything just to hear what people will say about the mayor’s last issue/decision to shut down the market on Monday.”
LikeLiked by 1 person
Good, Toni, but why “do” and why “issue”? “Give” and “decision” are perfect.
Also:
the mayor’s last decision (non prenderà più decisioni)
the mayor’s latest decision (l’ultima sua decisione finora)
Also:
shut down the market on Monday = chiudere il mercato QUESTO lunedì
shut down the Monday market = chiudere il mercato DEL lunedì
🙂
LikeLiked by 1 person
Yup, Tony. The question is I don’t usually give it much of a thought; I just try to answer following my gut, you know, just like in a conversation where you don’t have much time to reason things out.
So I think that “farei o darei qualsiasi cosa solo per…” are interchangeable in that context.
As to that “last–>>latest, right, you know, that’s mother tongue interference; we don’t have that distinction, so that’s something I’ll have to work out in some way as a routine.
As to the last point, yup, I didn’t pay much attention to that “del”.
Thanks for all, Tony.
LikeLiked by 1 person
Darei qualsiasi cosa per poter sentire cosa diranno sull’ultima decisione del sindaco di chiudere il mercato del lunedì.
I’d give anything in order to be capable of hearing what they will say about the mayor’s last decision to close Monday market.
LikeLiked by 1 person
“To be capable” is too strong here, Dany, it implies something that goes beyond just a simple “possibility”. Use “to be able to hear”.
the mayor’s last decision (non ci saranno più)
the mayor’s latest decision (l’ultima finora)
THE Monday market – it’s a specific market.
🙂
LikeLiked by 1 person
Some things of review! So…
I’d give anything in order to be able to hear what they will say about the mayor’s latest decision to close the Monday market.
( I am glad I guessed “anything” here.)
Thanks 😊
LikeLiked by 1 person
Much better, Dany, but there is no real need for “in order to”: a simple “to” is quite sufficient in this case.
LikeLiked by 1 person
I’d give anything in order to hear what they will say about the mayor’s latest decision to close the Monday market.
Have a good weekend 🏖️
LikeLiked by 1 person
😀👍
And you, Dany!
LikeLike
Hi
I would give anything to be able to hear what they will say about last mayor’s decision of closing the Mondays market
Thank you!
LikeLiked by 2 people
A good effort, but there are a couple of things that need addressing:
the mayor’s latest decision = l’ultima decisione del sindaco (attuale)
Otherwise all good. 🙂
LikeLike
I ‘d be ready to give anything to be able to know what will be said regarding the mayor’s latest decision.to close (down) the market on mondays
LikeLiked by 1 person
Very good, Carla and with some interesting variations, too. However, I think “hear” would be more appropriate than “know” as a translation here. There is a difference between finding out about something (probably afterwards) and actually being present to “hear” it.
LikeLike
Thanks , Tony..I always tend to be long-winded..in translation.., fearing not to be sufficiently clear
LikeLiked by 1 person
😂👍
LikeLike
I would give anything to hear what they’ll say about the mayor’s last decision to close the market on monday
or monday’s market ?
LikeLike
A good effort, Luca. One or two things to take note of:
🙂
LikeLike
to be able to hear ?
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
tony if I had wrote…the latest decision of the mayor?….while writing I was thinkin’about the movie…The last temptation of Christ…I was undecided…or maybe both fit…
LikeLiked by 1 person
“The latest decision of the mayor” would be fine, Davide. The important thing with the Saxon genitive is to be careful, when there are also adjectives involved, to see whether they apply to the possessor or the possessed.
N.B. …if I had written… 😉
LikeLiked by 1 person
and…the latest dcision mayor…
do you remember the movie whose title was”last action hero”(with Arnold 🏋♂️ Schwarzenegger)?…I’m a bit fastidious today😂😂😂😂
LikeLiked by 1 person
https://ingliando.net/2019/03/21/last-minute/
LikeLiked by 1 person
tony se non ho capito male
l’ultimo disco di david bowie(nel senso che poi non ne ha fatti più because he passed away)
David Bowie’s last record or
the last david bowie’s record
ma l’ultimo cioè il più recente…assume we are in 1978
david bowie’s latest record
the latest david bowie ‘s record?
LikeLike
That’s exactly it, Davide, except you mustn’t use “David Bowie” as a “possessor” but as an adjective:
David Bowie’s last record
The last David Bowie record
…before he died.
David Bowie’s latest record
The latest David Bowie record
…so far.
LikeLiked by 1 person
thanks tutto chiaro
LikeLiked by 2 people
😀👍
LikeLike
I would give anything to hear what they will say about the latest major’s decision to close the Monday’s market.
(I used “will say” thinking that they surely will say something about the decision, so “constatazione oggettiva”).
LikeLiked by 1 person
A good effort, Renato. There are a couple of things to bear in mind though.
N.B. “Will” is fine here.
LikeLiked by 1 person
Another try:
I would give anything to be able to hear what they will say about the major’s latest decision to close the Monday market.
LikeLiked by 1 person
😀👍
N.B. “MAYOR”
LikeLike
ciao!
I would give anything to be able to hear what they are going to say about the last mayor ‘s decision to close(break up) the Monday market.
LikeLiked by 1 person
All very good, Davide except:
the last mayor’s decision = la decisione dell’ultimo sindaco
the mayor’s latest decision = l’ultima decisione del sindaco (attuale)
N.B. I would use “close” at the end.
LikeLiked by 1 person