Last minute!

~ Last vs. Latest ~

Ancora una volta, due termini in inglese che si traducono nello stesso modo in italiano, cioè ultimo. Come sempre il problema nasce quando si deve tradurre dall’italiano all’inglese e decidere quale dei due usare. In realtà non è così difficile quando si afferra bene la differenza in inglese:

  • Last = ultimo: quello che mette fine (anche temporaneamente) ad una ‘serie’
  • Latest = ultimo: quello più recente in una ‘serie’

Potremo dire che mentre last tenda a guardare il passato, latest tende a guardare il presente/futuro.

N.B. Non rientra in questo ragionamento l’uso di last come avverbio di tempo nel senso di scorso.


Last

Quando usiamo last nel suo senso di quello conclusivo, è implicito che si tratta di qualcosa che sta alla fine e che dopo non ce ne saranno più, almeno non all’interno del contesto temporale al quale facciamo riferimento. Di fatto last è il contrario di first.

  • The last time I saw Bob was a week ago.
  • L’ultima volta che ho visto Bob è stata una settimana fa.

non l’ho visto più dopo quel giorno.

  • We bought the last tickets for the concert.
  • Abbiamo comprato gli ultimi biglietti per il concerto.

⇒ non ce n’erano più dopo quelli nostri.

  • Bob and Jane caught the last bus home.
  • Bob e Jane hanno preso l’ultimo autobus per casa.

non ce n’erano più quel giorno.

  • Phoning Tom is the last thing I would do.
  • Chiamare Tom è l’ultima cosa che farei.

farei qualsiasi altra azione prima di chiamare Tom.

  • It was Neil’s last cigarette.
  • Era l’ultima sigaretta di Neil.

non ce n’erano più nel pacchetto.


Latest

Quando usiamo latest nel suo senso di quello più recente, alludiamo alla possibilità che dopo ce ne potrebbero essere altri in un contesto temporale successivo a quello a cui facciamo riferimento.

  • Have you heard the latest news about Brexit?
  • Hai sentito le ultime notizie di Brexit?

ce ne saranno ancora ma queste sono quelle più recenti.

  • Have you got Ed Sheeran’s latest album?
  • Avete l’ultimo album di Ed Sheeran?

si suppone che ne farà altri in futuro.

  • It was just the latest in a long series of problems.
  • Era solamente l’ultimo di una lunga serie di problemi.

si aspettano ancora problemi.

  • The latest model has not been a great success.
  • L’ultimo modello non è stato un grande successo.

si suppone che usciranno altri modelli successivi.

  • It won’t work if you haven’t got the latest version.
  • Non funzionerà se non hai l’ultima versione.

si suppone che usciranno altre versioni successive.


N.B. A volte la scelta può essere soggettiva:

  • What’s the last book that you read? (enfasi sul passato)
  • What’s the latest book that you’ve read? (enfasi più vicino al presente)

Sebbene è più tipica la prima forma che mette l’enfasi sul passato e sui libri letti fino a quel momento nel tempo, la seconda forma è anche possibile se stiamo parlando con qualcuno che legge sempre e vogliamo mettere l’enfasi sul libro più recente che ha letto.


Advertisement

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

4 thoughts on “Last minute!”

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: