La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Non c’erano fragole al mercato quando ci sono andato stamattina.

Hi
When I went to the market this morning, there were not strawberries
Good, but not quite! You have two options at the end:
🙂
Non c’erano fragole al mercato quando ci sono andato stamattina.
There were no strawberries at the market when I went there this morning.
If we are still in the morning, is it better “when I’ve gone there this morning” ?
No, Renato. The first version is correct because the speaker has clearly already returned from the market therefore closing the whole expedition in the past simple.
Thank you, Tony!