La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Dovrai attraversare una delle zone più pericolose della città per arrivarci. Ti consiglio di andarci prima che faccia buio.

area of the town to get there.
“Town” and “get” are definitely improvements on the original.
🙂
You will have to go through one of the most dangerous areas of the city to go there. You Should go there before it gets dark.
Dovrai attraversare una delle zone più pericolose della città per arrivarci. Ti consiglio di andarci prima che faccia buio.
To go there you’ll have to cross one of the most dangerous areas of the city. I suggest you go there before it gets dark.
Very good, Claudio 🙂
To GET THERE, you’ll have to walk/drive through one of the most dangerous zones of the city/town. I’d advise yoiu to go there before it gets dark.
Very good, Carla, but I would say “areas” or “parts” rather than “zones”. 🙂
good to know..never too late
😀👍
Dovrai attraversare una delle zone più pericolose della città per arrivarci. Ti consiglio di andarci prima che faccia buio.Buon divertimento!
So, Tony, it’s a bit tricky without more info about this context. Does it refer to a taken commitment or a plan? You know that “dovrai”! But since I’m making a prediction based on external and objective data, I’ll go for “going to”; it sounds like the better choice here rather than the present continuous.
So, “You’re gonna walk through one of the city’s most dangerous areas. I advise you to go there before it gets dark.”
What happened to “dovere”, Toni?
Mi riferivo al fatto che l’uso di questi verbi modali è quasi sempre scollegato dal significato del verbo principale non porta un significato specifico ma contestuale ( non tanto diverso dall’inglese). Non c’è nessun obbligo qui, ( dovere) ma contesto ( verbo modale). Ad esempio se dico ” domani devo/dovrò vedere i miei… oppure — domani deve venire l’idraulico, devo andare dal dentista.. etc etc Capisci che con l’inglese quello da tradurre è il present continuous. Nel caso odierno ho escluso ” will” perchè non mi sempra una mia opinione quella che esprimo ma un dato di fatto oggettivo che conosco io ma anche la maggioranza delle persone.
I haven’t understood much of that, Toni. The verb “dovere” isn’t only used for “obbligo” in Italian and it’s the same in English. If the Italian version is “dovrai attraversare” why not just say, “you’ll have to go through” or, if you prefer, “you’re gonna have to go through”. I don’t understand why you don’t want “have to” in your version. It’s got nothing to do with which future form you choose (will/going to).
Perchè alla fine è la stessa cosa, l’unica cosa che non sono d’accordo è l’uso di “will” personalmente io faccio una distinzione tra le previsioni oggettive ( going to) e quelle personali che comunque sono opinioni ( Will). In questo caso è una previsione chiaramente oggetiva.
Se è la stessa cosa, perché l’italiano non ha detto, “Attraverserai una delle zone più pericolose”? Perché volevo dire qualcosa in più, voleva dire che per quella persona sarà necessario attraversare una delle zone più pericolose, cioè non avrà scelta, e questo lo esprime con “dovrai”. Per questo ritengo che “have to” serve nella version inglese.
Per l’altra questione, potrebbe benissimo essere anche un caso di un “futuro spontaneo”. Chi parla è venuto a sapere in quel momento della situazione e reagisce di conseguenza…
You’ll have to go through one of the most dangerous place of the town to arrive there.I suggest you to go there before it gets dark.
Hi folks. Well done. Just a couple of things to take note of:
(Con “advise” invece, la vostra formula funziona benissimo!)
🙂
Thanks!
😀👍
Dovrai attraversare una delle zone più pericolose della città per arrivarci. Ti consiglio di andarci prima che faccia buio.
You’ll have to go through one of the most dangerous areas of the city to get there. I recommend you go before it gets dark.
Very good, Paolo. Nothing to comment! 🙂
I’m so sorry not to give you the opportunity for any comment, Tony. Next time I’ll make a couple of mistakes!
That’s so very considerate of you, Paolo. I can’t thank you enough!
You’ll have to cross one of the most dangerous area of the city in order to reach it. I suggest you to go before it’ll become dark.
Very good, Luca, but see my note to Anita below regarding “suggest” 🙂
Hi Prof thanks; not clear to me why “arrive”; before “arrive” I should go or?
In the first part “per arrivarci” = to get there / to arrive there (il tuo “to reach it” va anche bene visto che non abbiamo un contesto, ma è meno consueto in questo tipo di frase).
In the second part “andarci” = to go there / to get there / to arrive there – vanno tutti bene.
N.B. One thing I didn’t notice, Luca: you shouldn’t have used the future at the end! It’s a temporal proposition in the future. The subordinative verb should be in the present: “before it gets dark.”
Good evening, Teacher, this is my try
Dovrai attraversare una delle zone più pericolose della città per arrivarci. Ti consiglio di andarci prima che faccia buio.
You’ll need to cross one of the most dangerous areas of the city to get there. I suggest you to arrive there before it gets dark
Very good Anita, but “suggest” requires one of two possibilities:
Personally I would avoid using “suggest” and stick to “advise”, then your construct works perfectly:
🙂
Good evening,
You Will have to go through ( tò go across)
the most Dangerous areas of the city to get there I suggest that you go there before It gets dark.
Prof, can I also Say ” the city’s most dangerous areas”?
All good, Roby, including this variation. I would use “through” rather than “across” as it gives more the idea of being “closed in”.
🙂
thank you prof 🙏
😘
Hi
You should across one of the most dangerous area of the town to get there. I recommend you to go there before nightfall.
Thank you!
The first verb is not conditional, but future. Try again, and remember that “across” is not a verb!
Dovrai attraversare una delle zone più pericolose della città per arrivarci. Ti consiglio di andarci prima che faccia buio.
You will have to pass through the most dangerous areas of the city to get there. I advise you to get there before it gets dark.
Very good, Dany. The only thing I might change is the second “get” which would perhaps be a bit better as “go”. 🙂
To get there, you will have to walk across one of the most dangerous zones of the city.
I advise you to go there before sunset.
Very good, Renato. Just two possible, though small, improvements:
🙂
ciao!
You’ll have to walk through one of the most dangerous areas of the town to get there.
I advise you to go there before it gets dark.
Very good, Davide. You’ve made my job very easy today! 😉
I’m glad…once in a while😂😂
😀👍