La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Può andare bene per te, ma io non mi abituerò mai al modo in cui Tom decide sempre cosa devono fare tutti e quando deve essere fatto.
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


It might be OK for you, but I will get never used to the way Tom always decides what all of them have to do and where it has to be done.
Thanks!
LikeLiked by 1 person
Hi folks! Well done!
My only comment is “when” and not “where” – a very small point. 🙂
LikeLike
It may be fine for you but I’ll never get used to the way in which Tom always decides what everybody is supposed to do ( must do) and when it /this must be done
LikeLiked by 1 person
Very good, Carla. 🙂
LikeLiked by 1 person
Good evening, Teacher
Può andare bene per te, ma io non mi abituerò mai al modo in cui Tom decide sempre cosa devono fare tutti e quando deve essere fatto.
It can be good for you, but I won’t ever get used to the way Tom always decides what all the people must do and when it must be done
Teacher, can I use: “It can suits you” at the beginning the sentence? 🙄
LikeLiked by 1 person
Hi Anita.
Your version is quite comprehensible, but there are a few things that I would consider changing if you want to give it a more natural sound:
It’s not as bad as it looks because these are not errors. I’m simply suggesting more typical versions.
🙂
LikeLike
166
Può andare bene per te, ma io non mi abituerò mai al modo in cui Tom decide sempre cosa devono fare tutti e quando deve essere fatto.
It might be fine for you, but I’ll never get used to the way Tom always decides what everybody has to do and when it has to be done.
LikeLiked by 1 person
Top marks for you too, Claudio! 🙂
LikeLike
Good evening,
It might be ok for you but I Will never get used to the way Tom always decides what everybody has tò do and when they must do It(It must be done).
LikeLiked by 1 person
Very good, Roby. I think I would have stuck to “have to” at the end (when it has to be done), but “must” works equally well here.
🙂
LikeLike
🤣. Have tò was my First choice…then I changed my mind🤣
anyway ,thank you prof .Have a nice evening😁
LikeLiked by 1 person
I did, thank you, Roby. Now it’s time for bed!
LikeLike
Può andare bene per te, ma io non mi abituerò mai al modo in cui Tom decide sempre cosa devono fare tutti e quando deve essere fatto.
It may be good for you but I will never get used to the way Tom always decides what everybody has to do and when it has to be done.
LikeLiked by 1 person
Wow! Top marks for you, today, Dany! 😀👍
LikeLiked by 1 person
Top marks! Wow, today I even outdid myself! 🥳
Thank you !
LikeLiked by 1 person
😂👍
LikeLike
Hi
It may be fine for you, but I will never get used to the way Tom always decides what everyone has to do and when it must be done
LikeLiked by 1 person
Very good, Fede. I think I would have stuck to “have to” at the end (when it has to be done), but “must” works equally well here.
🙂
LikeLike
Hi Tony,
That could be okay for you, but I will never get used to the way in which Tom always decides what everybody have to do and when it must be done.
Thank you very much
LikeLiked by 1 person
Very good 🙂
When you see “può/potrebbe” and you see that the sense is “forse”, always bear in mind the formula “may/might”: it’s usually more appropriate in these cases.
N.B. what everybody has to do
N.B.2 I think I would stick to the “have to” formula at the end, too: “when it has to be done.”
LikeLike
ciao!
It may be fine for (by)you,but I’ll never get used to the way how Tom always decides what everybody has to do and when it has to be done.
LikeLiked by 1 person
Very good, Davide, but you must decide between “the way” and “how” – you can’t use them together. I think I prefer “the way” in this context.
🙂
LikeLiked by 1 person
ok…I’ll go for…the way😄
LikeLiked by 1 person
Wise choice 😉
LikeLiked by 1 person
Può andare bene per te, ma io non mi abituerò mai al modo in cui Tom decide sempre cosa devono fare tutti e quando deve essere fatto.
It could be good for you, but I’ll never get used to how Tom always decides what everyone must do and when it must be done.
LikeLiked by 1 person
When you see “può/potrebbe” and you see that the sense is “forse”, always bear in mind the formula “may/might”: it’s usually more appropriate in these cases.
The rest is all good, although I might personally have gone for a “have to” version rather than “must” in this kind of situation.
🙂
LikeLike
Avevo usato “have to” poi ho corretto perché mi suonava meglio “It must be done”…
Ci riprovo
Può andare bene per te, ma io non mi abituerò mai al modo in cui Tom decide sempre cosa devono fare tutti e quando deve essere fatto.
It might be good for you, but I’ll never get used to the way Tom always decides what everyone has to do and when it has to be done.
LikeLiked by 1 person
That sounds more typical to me for this kind of utterance. Again, it’s a small point 🙂
LikeLike