La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Da quanto tempo è qui tuo cugino? Pensavo che sarebbe tornato in Inghilterra non appena finita la scuola per le vacanze estive.

Hi
How long has your cousin been (living) here? I thought he would be back to England just the school has finished for the summer holidays.
Thank you !
Hi there.
First of all, I definitely wouldn’t put “living” in this context: it’s clearly a relatively short-term situation.
Secondly, it should be “go back to England” (there is movement in this case).
Lastly, not “just” but “as soon as”, “the school finished”, not “has finished”.
🙂
167
Da quanto tempo è qui tuo cugino? Pensavo che sarebbe tornato in Inghilterra non appena finita la scuola per le vacanze estive.
How long has your cousin been here? I thought he would go back to England as soon as school finished for the summer holidays.
Spot on, Claudio. Well done. 🙂
How long has been here your cousin?I thought that he would have returned to England as soon as finished the school for the summer holidays.
Renato, you have two word order mistakes and one verb tense mistake here:
🙂
Hi
How long has your cousin been here? I thought he would have gone back to England as soon as the school finished for the summer holidays.
Very good, Fede, except there’s no need for that “past conditional” in English. It is sufficient just to say, “I thought he would go back to England…” Look at it this way: what was the original ‘thought’? It must have been something like, “I think he will go back to England…” Right? So a simple future. What happens to a simple future in reported speech? It becomes a present conditional (would) and that is what happens here.
Thaanls
😀👍
How long has your cousin been here? I thought he would come back to England as soon as the school would be finished for Summer holidays.
Thanks!
Hi folks! The first part is perfect. In the second part, you should use the verb “go back”, otherwise in the first part it should be “there” and not “here”. The people speaking are clearly not in England.
Also, why “would be finished”? Here you need just a simple past: “as soon as the school finished for the summer holidays.”
How long has your cousin been here? I thought he would go back to England as soon as the school eneded for his summer holidays.
Another good one, Nadia. Well done. 🙂
hurray!
😀👍
How long is your cousin here? I thought that he would have come back to England as soon as end school for the summer vacation.
This is a very “Italian style” version, Luca! There are three major problems:
🙂
Da quanto tempo è qui tuo cugino? Pensavo che sarebbe tornato in Inghilterra non appena finita la scuola per le vacanze estive.
How long has your cousin been here? I thought he would have back to England for the summer holidays as soon as the school finished.
Paolo, in the second part, you’re lacking a main verb and you’ve used the past conditional instead of the present conditional.
Try again?
I’ll try again.
Da quanto tempo è qui tuo cugino? Pensavo che sarebbe tornato in Inghilterra non appena finita la scuola per le vacanze estive.
How long has your cousin been here? I thought he would go back to England for the summer holidays as soon as the school finished.
That’s much better now, Paolo. 🙂
How long has your cousin been here? I thought he would go back to England as soon as school was closed for (the) summer holidays-
or : as soon as he had left school for the sunmmer holidays
Very good, Carla. Both versions work well as the sentence is open to a certain interpretation. I would keep the definite article before “school holidays.”
🙂
thanks I’m always full of doubts ..
Maybe it’s time to have fewer?
Good evening, Teacher
Da quanto tempo è qui tuo cugino? Pensavo che sarebbe tornato in Inghilterra non appena finita la scuola per le vacanze estive.
How long has your cousin been here? I thought He would have gone back to England once finished the school for the summer vacations
A good effort, Anita, but there are a couple of things that need sorting out.
🙂
good afternoon prof,
How long has your cousin been here? I thought he would go back tò England as soon as school was over for the Summer holidays.
Hi Roby.
Your version here is great. Well done. 🙂
wow thank youuuuu prof 😁
😀👍
ciao!
How long has your cousin been here?
I thought he would go back to England as soon as the school finished for his summer holydays.
Very good, Davide. “Holidays” is spelt with an ‘i’ in the middle. Otherwise nothing to add. 🙂
yeah😄…I got confused with the holy spirtit…
Better than holey socks! 😉
That’s for sure!😆😆
Da quanto tempo è qui tuo cugino? Pensavo che sarebbe tornato in Inghilterra non appena finita la scuola per le vacanze estive.
How long have your cousin been here? I thought he would go back to England as soon as school closed for summer holidays.
Very good, Dany, but it should be “has” and not “have” in the first part.
In the second part, the definite article before “school” is optional as it depends on interpretation, but I would put a definite article before “summer holidays”.
🙂
How long has your cousin been here? I thought he would go back to England as soon as the school closed for the summer holidays.
😀👍