Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 170

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:


Non riesco a capire come i cani siano riusciti a uscire dal giardino dopo che Peter ha riparato il cancello con tanta cura.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

30 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 170”

  1. Non riesco a capire come i cani siano riusciti a uscire dal giardino dopo che Peter ha riparato il cancello con tanta cura.

    I can’t understand how dogs managed to get out of the garden after Peter fixed the gate so carefully .

    1. Very good, Dany, but you need “the” before “dogs” as they are specific to that garden.

      🙂

  2. Hi

    I can’t figure out how the dogs managed to get out of the garden after Peter fixed the gate with great attention.

    Thank you very much

    1. Very good.

      The only thing I would change in your version is “with great attention”. I feel “so carefully” would probably sound more natural in this context. Remember that Brits do not have the same aversion to adverbs as Italians! 😉


  3. I can’t figure out how the dogs managed to get out the garden after Peter repaired the gate so carefully

    1. Very good, Luca. I think you’re the only person who has used “figure out” which works very nicely in this context.

      The only thing you need to add is “of” after “out” (out of = fuori del/dal).

      🙂

      1. I figured out I need to use “of2 after having read the other responses. Too late

  4. I can”t understand how the dogs managed to get out the garden after Peter fixed the gate so carefully, Have a nice weekend!

  5. good afternoon prof,

    “I really can’t understand how the dogs managed to slip out of the garden after Peter had fixed the gate extremely carefully.”

    1. Very good, Roby, but I think “extremely” is too strong here. I would just use “so”.


  6. I can’t understand how the dogs were able to get out of the garden after Peter had fixed the gate so carefully.

    Thanks!

  7. I can’t understand how the dogs have been able to get out of the garden after Peter ficed the gate so carefully

    PS I’m in two minds about the present perfect.. The effects of the escape are still visible now.. Am I right? Thanks

    1. No, Carla. The escape itself is naturally tied to a specific moment/action in the past even if the dogs are still on the loose. Otherwise it’s all good. 🙂

  8. 170

    Non riesco a capire come i cani siano riusciti a uscire dal giardino dopo che Peter ha riparato il cancello con tanta cura.

    I can’t understand how the dogs were able to get out of the garden after Peter repaired the gate so carefully. 

  9. I can’t understand how the dogs were able to get out of the garden after Peter repaired the gate so carefully

  10. Non riesco a capire come i cani siano riusciti a uscire dal giardino dopo che Peter ha riparato il cancello con tanta cura.

    I can’t understand how the dogs managed to get out of the garden after that Peter repaired so carefully the gate.

    1. Nice one, Paolo, just a couple of small points here:

      1. after that ➝ after
      2. repaired so carefully the gate ➝ repaired the gate so carefully

      🙂

  11. I can’t understand how the dogs succeded in gettin’out of the garden after that Peter repaired the gate with so much care.

    1. Not a bad version, Davide, and comprehensible, but there are a few things that would make it sound more natural:

      1. succeeded in getting ➝ managed to get
      2. after that → after
      3. with so much care ➝ so carefully (Brits love adverbs!)

      🙂

      1. well tony

        I used succed in …instead of manage to or be able to…just for change….I thought it was fine …remembering when I studied English at school🤔

Leave a Reply to sastrugiblocCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading