La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Non abbiamo ancora visto nessuna delle opere più recenti di Richard. Mi chiedo come siano.

hi tony
a question…I’ve seen that someone here has used more recent but someone else most recent…Are both of the expression correct in this sentence?thanks
Yes, both versions are possible since the person speaking could be expressing himself/herself in comparative terms or in superlative terms.
172
Non abbiamo ancora visto nessuna delle opere più recenti di Richard. Mi chiedo come siano.
We still haven’t seen any of Richard’s more recent works. I wonder what they are like.
Very good, Claudio. Nothing for me to comment on. 🙂
We haven’t seen any of Richard’ s more recent works yeti. I wonder what they are like
Have a nice Sunday
Very good, Fede, although I’m not sure what that yeti is doing in there! Does it appreciate art? 😂
my god, I hate t9
Good afternoon prof,
“We haven’t seen any of Richard’s latest works yet .I wonder what they are like.”
Top marks for you today, Roby. 🙂
ohhhhh olè 😜…. let’ s have a toast then 🍻….a beer might be fine considering the heat ….
That sounds like an excellent idea! 👍
We still haven’t seen any of the most recent Richard’s works.I wonder how they will be.
Thanks!
Hi folks.
You’ve forgotten two important rules:
🙂
ciao!
We haven’t seen any of Richard’s latest work yet.
I wonder what they are like.
Very good, Davide.
When you use “work” with the meaning of “opere”, it is countable! So in this case, it would be better to say “works”.
🙂
We haven’t still see any of the most recently Richard’s work. I wonder how they looks
Hi Luca.
If you use the “still” version in the negative, you must put “still” before the auxiliary verb:
“We still haven’t seen any…”
With the Saxon genitive, you must put the possessor first: “Richard’s most recent works…”
Avoid “how” when talking about descriptions, especially in the present because it gives the impression that you are interested in HEALTH! (Think: “How are you?”) Your best choice here would be, “I wonder what they are like.”
🙂
Hi Teacher
Non abbiamo ancora visto nessuna delle opere più recenti di Richard. Mi chiedo come siano.
We haven’t seen any of the Richard’s most recent pieces yet.
I wonder how they are
Hi Anita. An acceptable version but bear these things in mind:
🙂
Hi
We haven’t seen any Richard’s most recent works yet. I wonder how they look.
Thank you!
Hi there.
You need “of” after “any” in this kind of construction.
In the second part, your best choice would be: “I wonder what they are like.”
🙂
We haven’t seen yet anyone of the latest Richard’s works. I wonder how they look like.
Hi Renato. There are a few problems here that we need to look at:
🙂
Thank you Tony!!!!
😀👍
aLL bY MYSELF
We haven’t seen any of Richard’s latest works yet. I wonder what they look like
Very good, Carla. 🙂
Non abbiamo ancora visto nessuna delle opere più recenti di Richard. Mi chiedo come siano.
We have not seen any of Richard’s more recent works yet. I wonder how they are like.
No no, troppo precipitoso
We have not seen any of Richard’s more recent works yet. I wonder WHAT they are like.
Very good, Paolo!
You must learn not to precipitate! I’m sure your grandfather would have something to say about this.
😉