Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 173

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:


Non ci era permesso semplicemente di entrare ed uscire a nostro piacimento. Dovevamo fare una richiesta scritta.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

43 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 173”

  1. Non ci era permesso semplicemente di entrare ed uscire a nostro piacimento. Dovevamo fare una richiesta scritta.

    We weren’t just allowed to come in and out as we liked . We had to write down a request / make a written request.

    1. A good effort, Dany. There are a couple of small improvements you can make in the first part:

      1. Use “go” rather than “come” as the person speaking is no longer there. (The typical alternative would be “come and go”)
      2. Move “just” ➝ …allowed to just go in and out…

      In the second part, I would definitely use your second version.

      🙂

      1. We weren’t allowed to just go in and out as we liked . We had to make a written request.

        thx !

  2. 173

    Non ci era permesso semplicemente di entrare ed uscire a nostro piacimento. Dovevamo fare una richiesta scritta.

    We weren’t allowed simply to get in and out as we liked. We had to make a written request.

    1. All good here, Claudio, except that in this case I wouldn’t use “get” as there is not really any sense of “riuscire” with the two actions. The most typical expression here would be “to just come and go”, but also “to just go in and come out”.

      🙂

  3. Good evening prof,

    “we weren’t allowed to simply go in and out as we liked(at our leisure).We had to make a written request”.

  4. We were not simply allowed to go in and out as we liked . Wew had gto make a written request

    1. Very good, Carla. Personally, I would put “simply” before “go in”, as it seems to me to refer more to the “going in and out” than the “allowing”. But it’s a small point.

      🙂

  5. Hi

    We weren’t simply allowed going in and going out as we wish. We must make a specific written request.

    Thank you very much

    1. There are a couple of verb problems here.

      1. …allowed TO GO in and GO out as we WISHED.
      2. We HAD TO make…

      It’s all past (story-telling).

      🙂


  6. We weren’t allowed to merely come in and to leave as we pleased.We had to make a written request.


    Thanks

    1. Hi folks!

      Well, your version is fine today. 🙂

      Perhaps I would have used “go out” rather then “leave”, but “leave” is equally valid. 🙂

  7. Non ci era permesso semplicemente di entrare ed uscire a nostro piacimento. Dovevamo fare una richiesta scritta.

    We were not allowed just to come in or go out as we like. We had to make a written request.

    1. Hi Paolo. A good effort again.

      I would move “just” and place it before “come”.

      Also “like” should be past as the story is all past.

      The rest is all good. 🙂

      1. Got it, I’ll try again!

        Non ci era permesso semplicemente di entrare ed uscire a nostro piacimento. Dovevamo fare una richiesta scritta.

        We were not allowed to just come in or go out as we liked. We had to make a written request.

        (I wrote the whole translation in past tense, but Chrome underlined “liked” suggesting “like”… and I accepted!)

        Superpiccau!!!

        1. And then you wrote “The rest is all good. “
          Ok, that’s true, but “the rest” was the easy part of the sentence…

          1. You mean there was an “easy” part?
            Hmmm… I shall have to find something more difficult next Friday!

            1. No no, no more difficult! I didn’t actually mean that. I meant “the less difficult part”…

  8. We weren”t allowed simply to go in and go out at will. We had to make a written request

    Have a nice weekend

    1. A good effort, Fede, as always.

      “At will” sounds more like written English than spoken. Here, I would just say, “as we wished/wanted”.

      The rest is all good. 🙂

  9. It was not allowed us to just come in and out at our wish. We had to compile a written request

    1. Not a bad effort, Luca, but in the beginning, you need a more personal passive form: “We were not allowed…”

      “At our wish” is all right but sounds more written than spoken. Probably here we would just say “as we wished”.

      Again, “compile” is a bit too “technical” for this kind of situation. How about a simple “make”?

  10. Non ci era permesso semplicemente di entrare ed uscire a nostro piacimento. Dovevamo fare una richiesta scritta.

    We were simply forbidden to entry and exit at will. We had to make a written request.

    1. Renato, “entry” is not a verb, and in any case would not be used in this kind of situation. “Exit” is a verb, but again, not really used much in everyday English. The last part is fine, but you need to think again about the first part. Try using “allow”.

      Also “at will” is more of a written expression than a spoken expression.

      1. Here is another, hoping better, try:

        We were not allowed to come in and go out just as we liked. We had to make a written request.

  11. let’s try

    we weren’t allowed just to walk in and out as we pleased….or to come and go as we pleased🤔

    1. That’s much better now! “Come and go” is perfect here!

      Personally, I would put “just” after “allowed to”, but your position now is also good.

      🙂

  12. ciao!

    We weren’t just permitted(allowed)to get in or out as we pleased.

    We had to make a written request.

    1. HI Davide! 😀

      The main problems in your version are the position of “just” and the use of “get”.

      Why not have another go?

      (I think “allowed” is more suitable here)

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading