La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Puoi mettere un po’ di benzina nella macchina quando torni dal lavoro stasera, per favore?

Puoi mettere un po’ di benzina nella macchina quando torni dal lavoro stasera, per favore?
Can you please put gas in the car getting home from work tonight?
That “getting” is a little approximative, Renato, you really need a second clause there or, as Davide has done, you could use “on your way back”. And how about “some”?
N.B. “gas” is AE; “petrol” is BE. 😉
Thank you Tony! Anyway, my story is set in a little town of norethern Alabama. 🙂
I realised that immediately. 🙂
ciao!
Can you please put some petrol into the car on your way back from work this evening? This is without when
Can you please put some petrol into the car when you come back from work this evening?
Hi Davide.
Well, both versions are equally good, but for some reason (which I can’t explain) “into” doesn’t sound right in this context and you need just a simple “in”.
🙂
ok…i was thinking about the petrol flows into the tank so…a “mouvement”…. like put the cake into the oven…😆😆😆I m crazy,I known
Not at all! The reasoning makes perfect sense! For some reason, which (as I said) I can’t explain), it just doesn’t sound right in this context. Could it be that the person speaking doesn’t actually “move” the petrol himself/herself? Who knows…