Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 180

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:


Quelli che mi piacevano di più erano quelli nella seconda stanza a destra, ma erano tutti di gran lunga troppo costosi per un poveraccio come me.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

28 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 180”

  1. 180

    Quelli che mi piacevano di più erano quelli nella seconda stanza a destra, ma erano tutti di gran lunga troppo costosi per un poveraccio come me.

    The ones I liked the most were the ones in the second room on the right, but they were all by  far too expensive for a poor guy like me. 

    Liked by 1 person

    1. Very good, Claudio.

      If you want to use “by far” then it must come after “expensive” (too expensive by far) otherwise just use “far” for emphasis before “too” (far too expensive).

      🙂

      Like

  2. Those ones I liked more were (those) in the second room on the right, but all of them were far too expensive for a really poor like me.

    Thanks!

    Liked by 1 person

    1. Hi folks! Another good version with just a few things that could be improved on:

      1. more → the most (a greater sense of absolute rather than just comparison)
      2. (those) → the ones (la ripetizione funzione così come nell’italiano)
      3. poor → poor man

      🙂

      Like

  3. Quelli che mi piacevano di più erano quelli nella seconda stanza a destra, ma erano tutti di gran lunga troppo costosi per un poveraccio come me.

    The ones that I liked the most were those in the second room on the right, but they were too expensive for a poor guy like me.

    Liked by 1 person

    1. Very good, Renato.

      You could have repeated “the ones” instead of “those”, but “those” refers back to “the ones” at the beginning and consequently works very well.

      When you want to emphasise “troppo” put one of these – far/way/much – in front of “too”:

      …they were far/way/much too expensive…

      🙂

      Like

  4. Hi Tony, my attempt:

    Those I liked more were those in the second room on the right, but they were all much more too expensive for a poor guy like me.

    Thank You!

    Liked by 1 person

    1. Hi, you need to look at the last part of this article HERE for the best way to deal with “quelli” in this case.

      I would use “most” rather than “more” as it gives a greater sense of absolute rather than just comparison.

      In the last part there is no need for “more” (comparative): simply “much too expensive”.

      🙂

      Like

  5. Quelli che mi piacevano di più erano quelli nella seconda stanza a destra, ma erano tutti di gran lunga troppo costosi per un poveraccio come me.

    The ones I liked the most were in the second room on the right, but they were much (far/way) too expensive for a poor guy like me.

    Liked by 1 person

    1. I forgot “all”.
      The ones I liked the most were in the second room on the right, but they were all much (far/way) too expensive for a poor guy like me.

      Liked by 1 person

      1. Very good, Paolo. You could have repeated “the ones” after “were”, in the same way that “quelli” is repeated in the Italian – but it’s not essential in effect.

        Well done. 🙂

        Like

  6. hi there,

    “Those I liked Better(best) were ,(the ones ) in the second room on the right but they all were far too expensive for such a poor man like me”.

    Liked by 1 person

    1. Your version is perfectly acceptable, Roby, but perhaps not the most natural way of expressing this kind of sentence. I would use “the ones” both at the beginning and after “were” – and definitely “best” (in assoluto).

      In the second part, the only thing I would change is the position of “all” which would sound more natural after “were”.

      N.B. “Such” is fine, but not essential.

      Like

  7. The ones I liked the best were in the second room on the right, but they all were far too expensive for a poor man like me.

    Liked by 1 person

    1. Very good, Fede. I see you’ve avoided the repetition of “quelli” in your English version which is all right, but you could have repeated “the ones” without any problems in the same way that it is repeated in the Italian version.

      The only thing I would change is the position of “all” which would sound more natural AFTER “were”.

      🙂

      Like

  8. The ones I liked (the) most were those in the second room on the right, but they were by far too expensive for a poor fellow like me

    Liked by 1 person

    1. Very good, Carla. You could have repeated “the ones” instead of “those”, but “those” refers back to “the ones” at the beginning and consequently works very well.

      If you want to use “by far” then it must come after “expensive” (too expensive by far) otherwise just use “far” for emphasis before “too” (far too expensive).

      You can also say “much too expensive”.

      🙂

      Liked by 1 person

  9. This one was difficult to me; I really don’t know how to translate “quelli che ” 😦

    The stuffs I liked most of all were all in te second room on the right, but there were all too much expensive for such a poor guy like me

    Liked by 1 person

    1. Well, Luca, you came pretty close with your version today.

      The grammar you need for “quelli che” is the last point HERE.

      “Too much expensive” is a mistake. If you want to say “troppo costoso” you must just say “too expensive” (‘too much’ serve solo con nomi non numerabili).

      However, in this case, you want to emphasize “troppo” as in the Italian “di gran lunga”. The way to do this is with either ‘much’ or ‘far’ BEFORE ‘too’:

      much too expensive / far too expensive

      🙂

      Like

  10. Ciao!
    The ones I liked most were those in the second room to the right,but they were by far too expensive for a tramp like me

    Liked by 1 person

      1. You came very close today, Davide, just two small ‘preposition’ problems:

        1. to the right → on the right
        2. by far → far (si usa ‘by’ a fine proposizione: too expensive by far)

        Well done! 🙂

        P.S. “Tramp” is perhaps a bit heavy, but I guess you’re just joking 😉

        Liked by 1 person

Leave a reply to pzeco Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.