La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
C’era caldo quando siamo partiti e non c’era molta neve sulla montagna.

C’era caldo quando siamo partiti e non c’era molta neve sulla montagna.
It was hot when we left and there wasn’t much snow on the mountain
That’s about as good as they get, Renato. Well done. 🙂
ciao!
It was hot when we set off and and there wasn’t much snow on the mountain
Spot on, Davide. Well done. 🙂
Hello hello
When we left it was warm and there wasn’t much snow in the mountains.
Thank you!
Very good. The only thing that needs changing is the preposition ‘in’ which should be ‘on’ (la neve è ‘appoggiata’ sulla superficie della montagna).
🙂
It was getting hot when we left and there wasn’t much snow on the Mountain.
Your sentence is fine grammatically, but I don’t see why you’ve used the continuous form for the first verb. The Italian is ‘static’ (c’era caldo) not ‘dynamic’ (si stava facendo caldo). Why the change?
Right. I went too far 😅
Too far up the mountain! 😂
C’era caldo quando siamo partiti e non c’era molta neve sulla montagna.
It was warm when we left and there wasn’t much snow on the mountain.
Spot on, Paolo. Well done. 🙂