La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Non immagino cosa gli abbia fatto decidere di dare la notizia così presto. Ora tutti vorranno sapere da dove ha preso l’informazione.

Hi,
I have no idea what made him decide to give the news so soon. Everyone now will want to know from where he took the information.
Thank you very much
Hi there!
Your version is correct and perfectly comprehensible, but I would make a few changes to make it sound a bit more natural:
🙂
good afternoon prof,
“I can’t Imagine what made him decide tò give the news so early.Now everybody might want to know where he got (had got)the information from.”
Very good, Roby. Just a few things to consider:
🙂
yes,thank you prof
😀👍
183
Non immagino cosa gli abbia fatto decidere di dare la notizia così presto. Ora tutti vorranno sapere da dove ha preso l’informazione.
I can’t imagine what made him decide to give the notice so early. Now everyone will want to know where he got the news from.
Very good, Claudio, except for “give the notice” which should be something like “break the news”.
“To give (your) notice” means to formally inform someone (like an employer or landlord) of your intention to end an agreement, usually with a set time period (e.g., two weeks’ notice before quitting a job or leaving a rental).
🙂
I don’t imagine what made him decide to give the news so soon . Now everyone will want to know where he took the information from.
Thanks!
Very good, folks. I would start with “I can’t imagine…” as it isn’t a “habitual” present simple. Also you could consider the expression “break the news”. Lastly, perhaps “got the information from” would sound more natural than “took”.
🙂
I can’t figure out what has make him to decide to give the new so early.Now everybody will like to know where has he got this information from.
That’s very good, Luca, but there are a few imprecisions which need addressing:
🙂
I can’t imagine what made him/her decide to give out the news so soon. Now everyone will want to know where he/she took the information from
Very good, Carla. I would like to propose just a couple of possible minor improvements:
🙂
ciao!
I can’t guess what made him decide to give the news so early.
Now everybody will want to know where he got the information from.
Very good as it stands, Davide. Well done.
A nice alternative to “give” here would be “break” 😉
you re right,that’s why when I ‘m watchin’ “telegiornale”they say” c’è una breaking news” 😆
Exactly! It’s the most typical expression.
Non immagino cosa gli abbia fatto decidere di dare la notizia così presto. Ora tutti vorranno sapere da dove ha preso l’informazione.
I can’t imagine what made him decide to spread the news so soon. Now, everybody will want to know where he got the information.
Well done, Paolo. 🙂
I think I would make just two very small improvements on your version:
“Break” sounds perfect, Tony, thank you. I thought about “release” too… (Breaking News… that’s true!)
About “from”, I first wrote “from where”, then I decided to cancel it because I wasn’t sure it was right.
Now I know it was!
Non immagino cosa gli abbia fatto decidere di dare la notizia così presto. Ora tutti vorranno sapere da dove ha preso l’informazione.
I can’t imagine what made him decide to break the news so soon. Now, everybody will want to know from where he got the information.
All good, Paolo, but you forgot to “dangle” your preposition!
(I hope Claudio doesn’t notice!)
Socciaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
I can’t imagine what made him decide to break the news so soon. Now, everybody will want to know where he got the information from.
Spoiler: Claudio is the guy he got the news from.
Ah! That explains everything! 😂