La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Cosa vuole mangiare a pranzo la sorella di Mike? Non è vegetariana?

What does/would Mike’s sister like for lunch? Isn’t she a vegetarian?
Well done, Alexia.
You can’t combine the ‘does’ version with ‘like’ because it acquires a ‘habitual’ connotation. YOu have two possibilities in effect:
“What does Mike’s sister want (to eat) for lunch?”
“What would Mike’s sister like (to eat) for lunch?”
🙂