Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 190

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:



Non ho idea da quanto tempo siano qui né per quanto tempo pensino di restare. Non mi hanno rivolto la parola nemmeno una volta da quando sono arrivato qui.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

36 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 190”

  1. Even in late , my attempt:
    I have no idea how long they are here and how long do they plan to stay. They never addressed me once since they I arrived here.

    1. Hi Luca.
      Your biggest mistake here is not using the present perfect for the first verb which is a duration form (‘loro’ sono ancora lì) → how long they have been here.
      Then there is the problem of your use of the interrogative form (how long do they plan) when it is not actually a question. This should be: “how long they plan (meglio: are planning) to stay”.
      In the second part, we have another duration form, so you should say something like, “They haven’t spoken to me once.”
      🙂

  2. I have no idea how long they have been here nor how long they think to stay. They haven’t spoken to me once since I arrived here
    Have a good Sunday

    1. Another very good version, Fede.
      Just one important correction and one minor improvement (more natural):
      how long they think to stay → how long they are thinking of staying
      since I arrived here → since I got here

      Have a great day! 🙂

  3. Traslated by Aurelio
    I haven’t idea how long they were here neither for how long they are thinking to stay here. They hadn’t turn the word to me once since I reached here.
    THANKS!

    Traslated by Matilde
    I have no idea how long they have been here, or for how long they are thinking of staying . They haven’t addressed me even once since I got here.
    THANKS!

    1. Aurelio:
      Your biggest mistake here is not using the present perfect for the first verb which is a duration form (‘loro’ sono ancora lì) → how long they have been here.
      Poi: neither → nor (il primo negativo c’è già nel verb; quello sarebbe il ‘neither’. ‘Nor’ introduce il secondo elemento)
      “They are thinking” is great but needs to be followed by ‘of + gerund’.
      In the second part, you’ve tried to keep too close to the Italian which is a bit idiomatic. Much easier and more natural would be, “They haven’t spoken to me once since I got here.”

      Matilde:
      The first part is fine, although I think I would remove “for” completely or , alternatively, put it after ‘staying’.
      For the second part, see my note to Aurelio.

      🙂

  4. 190
    Non ho idea da quanto tempo siano qui né per quanto tempo pensino di restare. Non mi hanno rivolto la parola nemmeno una volta da quando sono arrivato qui.

    I have no idea how long they have been here or how long they are going to stay. They haven’t said a word to me since I got here.

  5. Non ho idea da quanto tempo siano qui né per quanto tempo pensino di restare. Non mi hanno rivolto la parola nemmeno una volta da quando sono arrivato qui.

    I have no idea how long they have been here, nor how long they are going to stay. They haven’t spoken to me even once since I arrived here.

          1. Oh … It happened because I was trying to write…
            “I wish you and all people of eastern Sicily a good weekend. ” It’s definitely much better now.
            ( My thoughts went out to
            Cyclone Harry which struck the entire coast there and let down the hearts of all of us Sicilians❣️)

            1. Cyclone Harry caused a mass of really serious coastal damage down the Eastern side of the island, in effect, Dany. I’m sure you’ll have seen some of the videos that are circulating on social media.

  6. Good afternoon,
    1. I have neither the idea how long they have bene here nor how long they are going to stay.They haven’t even once spoken to me since I got here.

    2.I have no idea how long they have bene here and how long they are going to stay. They haven’t spoken to me at all since I got here.

    1. Version TWO all the way, Roby!
      They only thing that might improve it a little would be ‘or’ instead of ‘and’ in the first part. 🙂

      1. Oh good 😊prof.the second versione was the One I made ,without thinking .I mean the One which came out naturally.
        Then ,since I kept on thinking It over,I made up the previous One which I thought tò be closer tò the italian sentence😁

        1. It’s good to keep close to the original but not if it means concocting a formula which isn’t really used.

  7. Non ho idea da quanto tempo siano qui né per quanto tempo pensino di restare.
    Non mi hanno rivolto la parola nemmeno una volta da quando sono arrivato qui.

    I’ve no idea neither how long they have been here, nor how long they think they will stay here.
    They not once didn’t say a word to me since I arrived here.

    1. Too many negatives, Renato. If you start with a negative verb, then you should follow with “either / or”. However, the first “either” is not really necessary.
      “They think they will stay” is alright but an expression like “they are thinking of staying” would give a better sense of “pianificare”.
      In the second part, you haven’t noticed that it is another ‘duration form’ and requires another ‘present perfect’ verb. If you remove ‘not once’ (superfluous) and use the present perfect, then it’s good: “They haven’t said a word to me since I arrived (più tipico sarebbe ‘got’) here.”
      A good effort in any case.
      🙂

  8. Hi, my attempt:

    I have no idea how long they have been here or how long they have been thinking to stay. They haven’t said even once word to me since I have arrived here.
    Thank you!!

    1. A good effort again, but there are a few things to sort out.
      You start very well with the present perfect (duration from) but it shouldn’t continue in the second part of the first sentence: “…they are thinking of staying” (present continuous = stanno ‘progettando’).
      In the second part, if you use ‘say’ as your main verb, then you should use the expression, “they haven’t said one word to me (senza ‘once’)”. The alternative is to use the verb ‘speak’ in which case you can say, “they haven’t spoken to me once…”
      Be careful with that final verb which must be a past simple and not a present perfect because it refers to the precise moment in which the ‘action’ started!
      🙂

  9. I have no idea how long they have been here or how long they think they’ll stay. They haven’t talked to me once since I came here.

    1. All very good, Carla. The only thing I would perhaps suggest is an alternative to “they think they’ll stay” → “they’re thinking of staying”. I feel it sounds a little more typical in this kind of context as it gives more the idea of “planning”.
      🙂

  10. Ciao!
    I don’t have any idea how long they have been here and how long they’re going to stay either.
    They haven’t even talked to me once since I got here.

    1. Hi Davide.
      Your version is very good. Remember that the “non ho idea” formula often sounds more natural in English with “I’ve no idea…”
      In the second part, I’m not sure that I would use both “even” and “once” together, although it is possible. Perhaps I would leave out “even” and just use “once”, but it’s your choice.
      🙂

  11. Non ho idea da quanto tempo siano qui né per quanto tempo pensino di restare. Non mi hanno rivolto la parola nemmeno una volta da quando sono arrivato qui.

    I’ve no clue how long they have been here and how long they are going to stay. They haven’t said a word to me once since I got here.

      1. Your version is good, Paolo, and perfectly comprehensible, but I know you like to know when small improvements can be made, so here goes.
        If you use the “clue” formula, for some reason which I can’t explain, it doesn’t seem to work well with the strong negative “no” (unlike “idea” which works very well with “no”). So I would say, “I haven’t (got) a clue…”
        “Plan to stay” is definitely better because it gives the idea of “pensano”. Perhaps even more natural would be the continuous form: “they are planning to stay.”
        With the “haven’t said a word” formula, I would eliminate “once”, which only really works well if you use the verb “speak”.
        🙂

        1. Non ho idea da quanto tempo siano qui né per quanto tempo pensino di restare. Non mi hanno rivolto la parola nemmeno una volta da quando sono arrivato qui.

          I’ve no idea how long they have been here and how long they are planning to stay. They haven’t said a word to me since I got here.

  12. Non ho idea da quanto tempo siano qui né per quanto tempo pensino di restare. Non mi hanno rivolto la parola nemmeno una volta da quando sono arrivato qui.

    –> I’ve got no idea how long they are here and how much longer they think of/about staying. They haven’t been addressing me any word even once since I arrived here.

    Ci ho provato…anche se mi sembra una costruzione un po’ troppo macchinosa….

    1. Hi Patrizia. The most important problem here is that you haven’t recognised the need for the duration form with the first verb. The ‘action’ of ‘being here’ started in the past and continues in the present, therefore it requires the present perfect: “…how long they have been here…”
      Next, “of/about staying” is good, but “think” needs to be in the continuous form: “they are thinking”.
      In the second part, you really needed to simplify “rivolgere la parola” and just ay something like: “They haven’t spoken to me once…”
      So, a good effort, but a few things to think about! 🙂

Leave a Reply to RobyCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading