La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Sembra che ci siano ancora alcuni posti liberi in prima fila, ma dovremo muoverci in fretta prima che vengano presi da qualcun altro. Vuoi che prenoti subito?

It looks as if there are still a few free seats in the front row but we should move quickly before someone else takes them.Do you want me to book them at once?
I was undecided between before someone else takes them or they were taken by someone else
Very good, Fede.
The choice between the active and the passive forms is personal. If you want to stay closer to the original than the passive would be better, but the meaning doesn’t change.
A possible suggestion would be “we will have to move quickly” rather than “we should move quickly”. I think the future is slightly more appropriate here than the conditional.
🙂
Thanks for your tips
My pleasure, Fede.
Have a nice weekend! 🙂
(Here it’s raining!)
Sembra che ci siano ancora alcuni posti liberi in prima fila, ma dovremo muoverci in fretta prima che vengano presi da qualcun altro. Vuoi che prenoti subito?
It seems/ Apparently there are a few more free seats in the first row, but we should hurry up before they get taken by someone else. Do you want me to book them right away?
I would avoid “apparently” in this context, Dany. A good alternative here would be, “It looks as if/though there are still…”
Also we would normally say “front row” rather than “first row”.
The rest is all good. 🙂
It was interesting sentence. I studied it and managed to avoid some mistakes but I knew you would find others. 😅 Thanks 🙂
It looks as though there are still a few free seats in the front row, but we should hurry up before they get taken by someone else. Do you want me to book them right away?
😀👍
It seems that there are still some free seats in the first row, but we will have to move quickly before they are taken by someone else.
Do you want me to book them immediately?
Thanks!
Very good, folks.
May I suggest a couple of slight improvements:
it seems → it looks as if/though (probably a visual input) there are still…
first row → front row
🙂
it seems there are still free seats in the first row, but we’ll have to hurry before they are taken by someone else . Do you want me to book now?
Very good, Carla.
Perhaps we could make a few slight improvements:
it seems → it looks as if/though (probably a visual input)
still free seats → still some free seats
first row → front row
🙂
Good morning,
“It seems there are still some seats left in the First row but we Will have to hurry up before someone else takes them.Do you want me to book (them)right now?
Very good, Roby.
Perhaps I would start with “It looks as if/though…” (probably a visual input).
“First row” is okay, but “front row” is more typical.
🙂
You are right prof….front row and looks as of are much nicer! Thank you😀
😀👍
Hi
It seems that there are some front row seats available yet, but we should move fast before they are taken by somebody else.
Thanks!!
“Yet” in the sense of “ancora” is generally only used in negative and interrogative sentences. Here you need “still”:
“It seems that (It looks as if) there are still some…”
“Should” is fine, but a future might sound more natural here: “…we’ll have to move fast…”
You’ve forgotten the last part…
😉
It seems there are still some free seats in the front row, but we should hurry up before they’ll pick by somebody else.
Do you want me to book now?
Very good, Luca.
There’s just one real ‘mistake’: before they’ll pick → before they are taken
Other possible improvements are:
It seems → It looks as if (the evidence is probably visual)
we should → we’ll have to (future here is perhaps a bit more natural than conditional)
🙂
Sembra che ci siano ancora alcuni posti liberi in prima fila, ma dovremo muoverci in fretta prima che vengano presi da qualcun altro. Vuoi che prenoti subito?
It looks like there are still some free seats in the front row, but we should move quickly before they are taken by someone else.
Do you want me to book now?
Very good, Paolo.
I would prefer “It looks as if” but your version is very typical.
Perhaps “we’ll have to move quickly” (future rather than conditional – but “should” is fine)
🙂
191
Sembra che ci siano ancora alcuni posti liberi in prima fila, ma dovremo muoverci in fretta prima che vengano presi da qualcun altro. Vuoi che prenoti subito?
It seems as if there are still some seats free in the front row, but we should get a move on before they being taken by someone else.
Do you want me to book right now?
Very good, Claudio, but there are a few slight improvements we can make here:
It seems as if → It looks as if (the evidence is probably visual)
some seats free → some free seats (sounds more natural)
we should → we’ll have to (future here is perhaps a bit more natural than conditional)
they being taken → they are taken (this is the only real ‘mistake’)
🙂
Ciao !
It seems as if there are still a few free seats in the first row,but we’ll have to move in a hurry before they are taken by someone else.
Do you want me to book at once?
Very good as it stands, Davide.
A couple of possible slight improvements:
It seems as if → It looks as if (the evidence is probably visual)
first row → front row
move in a hurry → move fast (sounds a bit more natural as an expression)
🙂
Good morning, Teacher
Sembra che ci siano ancora alcuni posti liberi in prima fila, ma dovremo muoverci in fretta prima che vengano presi da qualcun altro. Vuoi che prenoti subito?
It seems there are still some free sets in the front row, but we should hurry before they would be taken by someone else.
Do you want me to book immediately?
Very good, Anita. The only real ‘mistake’ is “they would be taken”. There’s no need here for any form of conditional – a present simple passive is all you need: “before they are taken”.
Other slight improvements that could be made are the following:
It seems → It looks as though/if
we should hurry → we will have to hurry (future here is better than conditional)
🙂