La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Continuo a pensare che qualcuno avrebbe dovuto fare qualcosa prima che la situazione raggiungesse il punto in cui nessuno poteva più fare nulla.

Good afternoon prof,I am a bit late with my versione This time…
“I keep on thinking someone should have done something before the situation got tò(could get to)a point where nobody could do anything anymore”.
Forget the bit in brackets, Roby, and your version is perfect. 🙂
Thank you prof 👍☕
Continuo a pensare che qualcuno avrebbe dovuto fare qualcosa prima che la situazione raggiungesse il punto in cui nessuno poteva più fare nulla.
I keep on thinking someone should have done something before the situation reached the point where nobody could do anything more.
Very good, Dany. I would just make two small adjustments to your version:
At the beginning: I keep on thinking → I keep thinking
At the end: could do anything more → could do anything anymore
🙂
I keep thinking someone should have done something before the situation reached the point where nobody could do anything anymore.
😊 Thx
😀👍
Hi, my attempt:
I keep thinking that somebody had had to do something before the situation reached the point in which no one could do anything else.
Thanks!!
A good effort, but that first verb needs adjusting: “…somebody should have done something…”
in which → where
I think rather than “anything else” I would say “anything anymore”.
“Else” gives the idea of “altro” which isn’t the case here.
🙂
I Keep thinking (about)someone should do somthing before the situation reached the point where no one could do anything any more.
THANKS!
Your first verb needs to go further into the past, folks: “…someone should have done something…”
The rest is all good. 🙂
N.B. When “think” is followed by “that” (anche sottinteso), there’s no preposition.
I keep thinking that someone should had done something before the situation got to the point where nobody could had done anything.
Too many “had”s, Renato!
In the first case it should be, “…someone should have done something…”
In the second case it should be, “…nobody could do anything anymore.”
A good effort though. 🙂
I thought worse… 🙂 Thank you Tony!!!
Perhaps these were mistakes that you could have avoided, Renato?
If I better repeat some arguments, I will avoid these mistakes. It’s up to me…
😀👍
hello teacher,
I keep thinking (that) someone should have done something before the situation reached the point where nobody could do anything anymore
That’s as good as it could be Giovanna. Well done. 🙂
Continuo a pensare che qualcuno avrebbe dovuto fare qualcosa prima che la situazione raggiungesse il punto in cui nessuno poteva più fare nulla.
I keep on thinking that someone should have done something before the situation reached the point where nobody could do anything more.
And what about “….reached the point where there was nothing anybody could do.”
Both versions are spot on, Paolo, but personally I would finish them both with “anymore”.
🙂
192
Continuo a pensare che qualcuno avrebbe dovuto fare qualcosa prima che la situazione raggiungesse il punto in cui nessuno poteva più fare nulla.
I keep thinking that somebody should have done something before the situation reached the point where no one could do anything anymore.
All good here, Claudio. Well done. 🙂
Good morning, Teacher
Continuo a pensare che qualcuno avrebbe dovuto fare qualcosa prima che la situazione raggiungesse il punto in cui nessuno poteva più fare nulla.
I keep thinking that someone should have done something before the situation reached the point where nobody could do anything more
Wow, Anita. Your version is almost perfect!
Right at the end it should be “anymore” and not just “more”.
🙂
Thank you, Teacher, it’s anyway a good result for me!
Maybe better, next time 😉
Well, you can’t do much better.
“More” is all right at the end. I just think that “anymore” would sound a bit more typical.
Ciao!
I keep on thinkin’ that someone should have done something before the situation reached the point when anyone couldn’t do anything anymore.
Your version is the opposite of Carla’s (below)! The first part is all good but there are a couple of problems in the second part.
Firstly, it should be “where” (the point is seen as a “location” not a “time”).
Secondly, and more importantly, you need to start the second part with a negative subject and then a positive verb: “…nobody could do…”
🙂
it’s not really that amusing…
” I go on thinking that someone should have had to do something ( to act) before the situation reached the point when nobody could do anything anymore
Hi Carla! I’m sorry you weren’t amused. 😉
Your version is perfect from “before” onwards, but there are a couple of problems in the first part.
Firstly, I wouldn’t say “I go on thinking” at the beginning, but “I still think someone…” A possible alternative would be, “I keep thinking someone (better without ‘that’)…”
Secondly, “should have had to do” is not a possible verb form. What you need here is simply, “should have done.”
Tricky, eh? 🙂
I keep on thinking that someone should have done something before the situation reached the point where no one could do anything anymore
Very good, Fede.Nothing to comment on. 🙂
N.B. You’ve highjacked Carla’s thread again 😉
I don’t know why
Sorry, i have to understand the problem
It sometimes prevents me from writing
You need to scroll right down to the bottom of the page and post where it says, “Lascia un commento”.