La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Non riesco a smettere di pensare al povero vecchio Sam. Mi chiedo cosa stia facendo ora che Kate è andata in Spagna.

Non riesco a smettere di pensare al povero vecchio Sam. Mi chiedo cosa stia facendo ora che Kate è andata in Spagna.
I can’t stop thinking about poor old Sam. I wonder what he is doing now that Kate has gone to/ left for Spain.
Very good, Dany. Both options work equally well at the end. 🙂
Hi
I can’t stop thinking about the poor old Sam. I wonder what he is doing now that Kate went to Spain.
Thank you
Hi there. Remember: no article before proper names – “poor old Sam”.
Also: “now that Kate HAS GONE to Spain (indefinite time and she is clearly still there).
🙂
I cant stop thinking about poor old Sam. I wonder what he is doing now that Kate moved to Spain.
THANKS!
…now that Kate HAS moved to Spain. 😉
Non riesco a smettere di pensare al povero vecchio Sam. Mi chiedo cosa stia facendo ora che Kate è andata in Spagna.
I can’t stop thinking about the poor old Sam. I wonder what he is doing now that Kate has moved to Spain.
Very good, Renato except for that article before “poor” – remember: no definite article with proper names! 😉
Thank you Tony!
😀👍
Ciao!
I can’t stop thinkin’ about poor old Sam.
I wonder what she’s doing now that kate has gone to Spain.
All good here, Davide.
I had imagined Sam as an old man, but in effect it could equally well be “Samantha”! 😂
😄😄😄
I’m not really sure about that one statement at the end, Tony:
…. being Kate gone to Spain!
No, Claudio. It was good in your first version.
52
Non riesco a smettere di pensare al povero vecchio Sam. Mi chiedo cosa stia facendo ora che Kate è andata in Spagna.
I can’t stop thinking about poor old Sam. I’m wondering what he’s doing now that Kate has gone to Spain.
That’s all good, Claudio, except for “I’m wondering” which should be a present simple. All these introductory expressions like penso che, credo che, mi chiedo se, etc are always present simple.