Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 195

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Per chi è già ben avviato al livello intermediate (B1/B2)

Ecco la nuova frase:

La maggior parte della famiglia della sposa è già arrivata. Vuoi che li facciamo entrare subito nella sala da pranzo o aspettiamo che arrivino gli altri?

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

39 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 195”

  1. Good morning,
    ” Most of the bride’s family have already arrived.Do you want US tò let them into the dining room right AWAY(soon) or shall we wait for the others tò come over(arrive)?”.

    1. I’m not sure why you have some words in capital letters, Roby, but your version is great. I would stick to “right away” in the middle and “arrive” at the end. 🙂

  2. 195
    La maggior parte della famiglia della sposa è già arrivata. Vuoi che li facciamo entrare subito nella sala da pranzo o aspettiamo che arrivino gli altri?

    The majority of bride’s family have already arrived. Shall you want us to let them in the dining room right now or wait for the others to arrive?

    1. There seems to be a bit of confusion here, Claudio. First of all, “la maggior parte” is normally best translated with “most” so in this case: “Most of THE bride’s family. In the second part, you should keep “shall” for the final part and start with “Do you want us…” Then you need “in to” since there is “movement” from one place to another. Lastly, use “shall” for the final part: “…or shall we wait…”

      1. The most of the bride’s family have already arrived. Do you want us to let them in to the dining room right now or shall we wait for the others to arrive?

          1. Most of the bride’s family have already arrived. Do you want us to let them in to the dining room right now or shall we wait for the others to arrive?

  3. La maggior parte della famiglia della sposa è già arrivata. Vuoi che li facciamo entrare subito nella sala da pranzo o aspettiamo che arrivino gli altri?

    Most of the bride’s family members have already arrived. Do you want us to let them go into the dinning room right away or to wait for others to arrive/get here? (No repetition)

    1. All good, Dany, except for the ending where really need “shall” to give the right sense: “shall we wait for the others to arrive/get here?” They are really two separate questions joined with “or”. 🙂

      1. Most of the bride’s family members have already arrived. Do you want us to let them go into the dinning room right away or shall we wait for others to get here?
        Thanks

  4. Hi there

    Most of the bride’s family has already arrived. Would you like them to go in the dining hall immediately or we wait for the others to come?
    Thank you

    1. As I have said to the others, a native here would probably use the notional agreement (plurale a senso) in the first part and say, “…have already arrived” although your version is grammatically correct, of course.
      In the second part you haven’t really got that idea of “vuoi che li facciamo entrare” although your version is all right – except that it should be “into” and not just “in”. In the last part, you really need “shall” to give the right sense to the ending: “shall we wait for the others to come?” They are really two separate questions joined with “or”.

  5. Most of the bride’s family have already arrived.Do you want us to let them go into the dining room or wait for them to arrive ?

    1. Very good, Fede. The only thing I would change in your version is the last part which should be, “…or shall we wait for the others to arrive.” 🙂

  6. Most of the bride’s family has already arrived.
    Do you want us to let them come into the dining room at once or wait for the others come.

    THANKS

    1. Your version is pretty good, folks, and perfectly comprehensible, but there are a couple of things that can be improved on. Firstly, I would use the notional agreement (plurale a senso) in the first part and say, “…have already arrived” although your version is grammatically correct, of course.
      Secondly, the best form for “fare entrare” here would be simply, “Do you want us to let them in to the dining room”. There’s no need for “come” with the expression “to let somebody in”.
      In the final part, perhaps it would be a bit closer to the Italian if you were to say, “…or shall we wait for the others to arrive.”
      🙂

  7. or… most of the bride’s family has /have already arrived : .do you want them go to the dining room now or shall we wait for the others ( to arrive)?

    1. With regard to the first part, Carla, this version is much more natural than your first version, and I would definitely go for the plural (a senso) verb: “have already arrived”.
      The probelm in the second part is that you have missed the ” vuoi che NOI LI FACCIAMO entrare” construct which is quite different from the “vuoi che LORO” construct. Your version is completely missing the “far entrare” idea. Have another go.

      N.B. In any case, your version should be “do you want them TO go…”

      1. Thanks Tony– I always leave something out…I checked the sentence I had written in my notebook and there it was … how stupid of me.. Thanks thanks my teacher

  8. There are lots of possible solutions .. This is one of them . ” The greater part of the bride’s family is already here. Do you want to let them go to the dining room now or shall we wait for the others to arrive “

    1. I’ve commented on your second version already above. Here the problem in the second part is that you’re missing NOI.

  9. La maggior parte della famiglia della sposa è già arrivata. Vuoi che li facciamo entrare subito nella sala da pranzo o aspettiamo che arrivino gli altri?

    Most of the bride’s family has already arrived. Do you want us to let them enter into the dining room now or wait for the others to arrive?

    1. Your version is pretty good, Paolo, and comprehensible, but it can be improved on. Have a look at my comments to David below and then have another shot at it.

      (N.B. Use “shall” in the final part)

  10. Ciao!
    Most of the groom’s family has already arrived.
    Shall I (we) let them get in the dining room or shall I (we) wait for the others to get here?

      1. Hi Davide.
        Well, you’ve corrected the most blatant mistake by yourself!
        The rest is all good basically, but there are a couple of things that can be improved on. Firstly, I would use the notional agreement (plurale a senso) in the first part and say, “…have already arrived” although your version is grammatically correct, of course.
        Secondly, the best form for “fare entrare” here would be simply, “shall we let them in to the dining room”. There’s no need for “get” with the expression “to let somebody in”. However the preposition “to” is necessary here because there is movement from one area to another.
        🙂

        1. Hi tony
          My first idea was let them in in the dining room…but that double in didn’t convince me😄😄…because you always hear…”please let me in”(house,office, shop etc)and never…let me in to your office ,for example 😄

          1. By the way,I ve also forgotten “subito”…right away😄😄
            I m sorry🙏

            1. “Let me in” is fine if there is no ‘complemento di luogo’ in the sentence. But if there is a ‘complemento di luogo’ then you also need ‘to’. Think about the difference between:

              1. He walked in the room (era già nella stanza e camminava al suo interno).
              2. He walked into the room (era fuori della stanza ed è entrato).

              1. So tony for “è uscito dalla stanza”
                He walked out the room
                Or he walked out T0 the room
                I think first

                1. Neither! You’ll hear “He walked out the room” quite often as a shortened version, but it should really be “He walked out OF the room.”
                  The prepositions for entering and exiting are: in to (into) / out of

                  1. Yes,of and to are very often skipped in these cases…now we know

                    1. “To” is skipped less often, I feel, perhaps because the meaning actually changes (at least technically), but “of” is very often skipped.

Leave a Reply to RobyCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading