La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello intermediate (B1/B2)
Ecco la nuova frase:
Vorrei davvero che non ci fossero così tante notizie fasulle su Internet. Oggigiorno diventa sempre più difficile sapere a cosa credere.
Buon divertimento!

196
Vorrei davvero che non ci fossero così tante notizie fasulle su Internet. Oggigiorno diventa sempre più difficile sapere a cosa credere.
I really wish there wasn’t so much fake news on the internet. Nowadays it’s getting more and more difficult to know what to believe.
Spot on, Claudio. Well done. 🙂
Good morning prof,
“I really Wish there wouldn’t be so many fake news on the internet.Nowadays It Is getting more and more difficult to know what to believe (in)”.
P.s I don’t think that’ “IN” at the end Is necessary thought.
After wish, in this kind of expression, you really need the subjunctive, Roby, which in this case would be the past simple. Also you must remember that “news” is always single in English (considered uncountable) so “you can’t use “many” here.
You’re right regarding “in” at the end. It isn’t necessary and gives a sense of “religious/spiritual belief” which isn’t the case here. 🙂
Ahhhh ok…. I used ” would” because I learnt that’ if your WISH Is something which Is almost impossibile to be satisfied ,then you Need tò use WOULD instead of the past simple….
p.s l feel ashamed about “NEWS” Instead 😒🥵
Have a look HERE, Roby, for some guidelines regarding the use of the verb “wish”.
🙂
I really wish there wasn’t so much fake news on the internet. Nowdays it is becoming more and more difficul to know what to bełieve
Well done, Fede. Nothing to report on here.
I think I would have used “getting” in the second part, perhaps it’s a little more common, but “becoming” is equally correct. 🙂
Vorrei davvero che non ci fossero così tante notizie fasulle su Internet. Oggigiorno diventa sempre più difficile sapere a cosa credere.
I really wish so much fake news weren’t on the Internet. Nowadays it’s getting more and more difficult to know what to believe.
Dany, first of all “news” in English is always singular (uncountable).
Secondly, why haven’t you used the “non ci fossero” introduction in the first part?
The second part is perfect. 🙂
“much” is for uncountable. As for “were” , I thought about the formal way “If I were/ I wish I were” and I thought I could use it in this way. Ok, I made a real mess . Forget it, please 😅
I really wish there wasn’t so much news on the Internet. Nowadays it’s getting more and more difficult to know what to believe.
I must apologise, Dany.
Of course, you’re right about “were”!
I think my assessment was deviated by the fact that you didn’t use the “non ci fossero” introduction. That was, in effect, the only mistake in your original version.
Well done. 🙂
I would really like there wasn’t so much fake news on the Internet. Nowadays it becomes more and more difficult to know what to belive.
Hi folks.
This kind of expression is best starting with “I wish…” If you start as you have then you really need to say something like, “I would really like IT IF there wasn’t…”
In the second part you really need a present continuous and not a present simple. Also, I would use “get” rather than “become”, although “become” is also correct.
🙂
Hi there
I really wish there weren’t so many fake news on Internet. Nowadays it’s getting harder and harder to know what to believe.
Thank you very much
All good, except that “news” in English is always singular which means you need to make a couple of important changes in the first part. The second part is perfect. 🙂
Vorrei davvero che non ci fossero così tante notizie fasulle su Internet. Oggigiorno diventa sempre più difficile sapere a cosa credere.
I wish there wasn’t so much fake news on the internet. It’s getting harder and harder to know what to believe nowadays.
Very good, Paolo. You could perhaps have started with “I really wish…” but it’s a very small point. 🙂
I really wish I had started with “really wish”, Tony.
Vacca miseria mi sono sbagliato.
Volevo scrivere
I wish I had started with “really wish”, Tony.
Mi sembrava più umoristica…
Then it would have been perfect and you wouldn’t be feeling so bad about it now! But that’s life, innit? You can compensate with a large plate of tortellini and a bottle of classy red wine.
I wish we could survive solely on tortellini and wine. Imagine! It would be the end of all wars!
Forse in questo caso avrei potuto iniziare con “I really wish…”
I really wish you would make up your mind!
Ciao!
I really wish there wasn’t so many fake news on internet.
Nowadays it’s gettin’ harder and harder to know what to believe in.
“News” is always singular, Davide. You got the verb right but then you used “so many”! Also I think we would probably use the definite article before internet: “on the internet” (there is only ‘one’).
No need for “in” after believe as it is not a ‘religious’ (fede) thing here.
🙂