La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello elementary (A1/A2)
Ecco la nuova frase:
Il problema è stato che Nick non riusciva a far partire l’auto e abbiamo perso il treno.
Buon divertimento!

55
Il problema è stato che Nick non riusciva a far partire l’auto e abbiamo perso il treno.
The problem was Nick wasn’t able to start his car so we missed the train.
Very good, Claudio.
FYI – this is an example where the “che” is useful in the English, otherwise for a moment it seems as if Nick is the problem.
Indeed, Tony! It doesn’t make a fold!
😂👍
The problem was that Nick didn’t manage to start the car and we missed the train.
Very good, Adriana. Nothing to comment on. 🙂
Hi there
The problem was that Nick wasn’t able to start the car and we missed the train.
Il problema è stato che Nick non riusciva a far partire l’auto e abbiamo perso il treno.
The problem was that Nick couldn’t get the car to start and we missed the train!
(proprio all’ultimo, perché avevo letto ‘abbiamo preso il treno’!!!
“Abbiamo preso il treno” would have been an equally valid possibility except that it would have missed out on the possible “lost the train” error which of course you in your infinite wisdom did not make. 😉
My infinite wisdom comes from my Grandfather: Rest in peace , old rascal!
Such wisdom! Such a rascal!
May termites feed on his bones for eternity.
Ciao!
The problem(hold -up) was that Tom couldn’t get the car started and we missed rhe train.
Spot on, Davide. Well done. 🙂
Tony una curiosità
Couldn’t get the car started or
Couldn’t get the car to start(as pzeco )are both fine?
Yes, Davide. Both expressions are equally good. The version with the infinitive (pzecostyle) is possibly more useful in a wider range of circumstances where the past participle wouldn’t work. For example:
“I can’t get this pen to write.”
“I can’t get the TV to work.”