Esercizio di traduzione elementary in inglese • 55

Switch on your English - elementary

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Per chi è già ben avviato al livello elementary (A1/A2)

Ecco la nuova frase:

Il problema è stato che Nick non riusciva a far partire l’auto e abbiamo perso il treno.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

15 thoughts on “Esercizio di traduzione elementary in inglese • 55”

  1. 55
    Il problema è stato che Nick non riusciva a far partire l’auto e abbiamo perso il treno.

    The problem was Nick wasn’t able to start his car so we missed the train.

    1. Very good, Claudio.
      FYI – this is an example where the “che” is useful in the English, otherwise for a moment it seems as if Nick is the problem.

  2. The problem was that Nick didn’t manage to start the car and we missed the train.

  3. Hi there
    The problem was that Nick wasn’t able to start the car and we missed the train.

  4. Il problema è stato che Nick non riusciva a far partire l’auto e abbiamo perso il treno.
    The problem was that Nick couldn’t get the car to start and we missed the train!

    (proprio all’ultimo, perché avevo letto ‘abbiamo preso il treno’!!!

    1. “Abbiamo preso il treno” would have been an equally valid possibility except that it would have missed out on the possible “lost the train” error which of course you in your infinite wisdom did not make. 😉

  5. Ciao!
    The problem(hold -up) was that Tom couldn’t get the car started and we missed rhe train.

      1. Tony una curiosità
        Couldn’t get the car started or
        Couldn’t get the car to start(as pzeco )are both fine?

        1. Yes, Davide. Both expressions are equally good. The version with the infinitive (pzecostyle) is possibly more useful in a wider range of circumstances where the past participle wouldn’t work. For example:
          “I can’t get this pen to write.”
          “I can’t get the TV to work.”

Leave a Reply to sastrugiblocCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading