La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello intermediate (B1/B2)
Ecco la nuova frase:
Trovo davvero fastidioso che Mike non mi abbia ancora restituito nessuno dei dischi di Bob Dylan che gli ho prestato diverse settimane fa.
Buon divertimento!

Hi, my attempt:
I find really annoying that Mike still hasn’t given me back any of Bob Dylan’s albums I lent him several weeks ago.
Thank you very much
You’re very close with your version this time. My only comments would be:
1. I find IT really annoying…
2. any of THE Bob Dylan albums (the albums don’t BELONG to Bob Dylan. You must just use the name as an adjective to describe the albums).
🙂
Mi potete spiegare perché non si vede più la traduzione, ma solo il testo di partenza
Lucia, non fornisco le traduzione delle frasi di lunedì (elementary) e venerdì (intermediate) in quanto siete voi ad offrire le vostre versioni qui nei commenti. Io poi commento e do suggerimenti per correggere o semplicemente migliorare.
Se vuoi le frasi CON le traduzioni in calce, bisogna andare nel GYM dove vado piazzando le frasi ogni volta che arrivano a 50.
Elementary Translation
Intermediate Translation
Hi there,
” I find It extremely annoying that’ Mike hasn’t given me back any of the Bob Dylan records I lent him several weeks ago yet”.
Hi Roby. This is all very good, but there is one small problem: “yet”. It’s just too far away from the verb to make any real sense. You have two alternatives here. The first is to position “yet” after “back”. It’s all right, but doesn’t sound great. The other possibility is to get rid of “yet” and use “still”. It’s more emphatic in the negative form (which here is the case) and it gets positioned BEFORE the auxiliary which sounds much better:
“…that Mike STILL hasn’t given me back…”
🙂
Siiiiiiii right!!!!!👍
I find it really annoying that Mike still hasn’t given me back any of Bob Dylan records I lent him several weeks ago.
Very good, Adriana. The only thing missing is the definite article before ‘Bob Dylan’. It should be, “…any of THE Bob Dylan records…”
🙂
I find it very annoying that Mike has still not yet gave me back any of the Bob Dylan’s records
I loan him several weeks ago
Once again, Luca, a good effort and comprehensible but with a few imprecisions which need addressing:
1. has still not yet gave me back → STILL hasn’t GIVEN me back (still prima dell’ausiliare e senza ‘yet’)
2. Bob Dylan’s records → Bob Dylan records (the records don’t BELONG to Bob Dylan. You must just use the name as an adjective to describe the records.
3. I loan him → I LOANED him (‘I LENT him’ would be more typical in British English)
🙂
Trovo davvero fastidioso che Mike non mi abbia ancora restituito nessuno dei dischi di Bob Dylan che gli ho prestato diverse settimane fa.
I find very annoying that Mike still hasn’t given back to me any of the Bob Dylan vinyl I lent him several weeks ago.
Not quite Claudio’s perfection, Paolo, but very close.
1. I find IT very annoying…
2. …given me back… (more concise)
3. Bob Dylan records
🙂
Got it, Tony
Trovo davvero fastidioso che Mike non mi abbia ancora restituito nessuno dei dischi di Bob Dylan che gli ho prestato diverse settimane fa.
I find it very annoying that Mike still hasn’t given me back any of the Bob Dylan records I lent him several weeks ago.
198
Trovo davvero fastidioso che Mike non mi abbia ancora restituito nessuno dei dischi di Bob Dylan che gli ho prestato diverse settimane fa.
I find it really annoying that Mike still hasn’t given me back any of the Bob Dylan records I lent him several weeks ago.
Perfect. 🙂
I find it really annoying Bob hasn’t given me back yet any of Bob’s records I lent him several weeks ago
A good effort, Fede, but there are a few improvements to be made in this case. First of all I would say , “…annoying THAT Bob…” because in this case “that” is useful, perhaps not essential, but useful.
Secondly, “yet” is a bit difficult to position well in this sentence because the object is a complete clause. You’ve positioned it well, but since there is a clear “annoyance” here, perhaps “still (before the auxiliary verb) would be easier and more effective: “…that Bob STILL hasn’t given me back…”
You can’t say “Bob’s records” here, because the records don’t BELONG to Bob (Dylan). You must just use the name as an adjective to describe the records: “…any of THE Bob Dylan records I lent him…”
I hope that is all clear. 🙂
It is clear
Then I’m happy. 🙂
I find really annoying Mike hasn’t given me back yet any Bob Dylan’s records that I lent him a few weeks ago.
Thanks
HI folks. A good effort but there are a number of small problems here:
I find IT (serve) really annoying THAT (qui è utile) Mike STILL (esprime seccatura) hasn’t given me back any OF THE (dei) Bob Dylan (senza genitivo perché non sono suoi!) records that I lent him SEVERAL (più preciso) weeks ago.
🙂
I find really annoying that Mike has not yet gave me back any of Bob Dylan’s records I’ve lent him some weeks ago.
This impersonal expression needs the complement “it”, Renato: “I find it really annoying…”
“Gave” is past simple and you’re using the present perfect here so it should be “given”.
The records do not “belong” to Bob Dylan, so there is no case here for the Saxon genitive! You must simply use “Bob Dylan” as an adjective: “…any of THE Bob Dylan records…”
The “lending” has a specific time collocation and should therefore be past simple: “I lent him”
some → several
Count to ten before you scream! 😉
… 8… 9 …10 … Aaaaaarghhhhhh!!!
😂😂😂
I find it really annoying that Mike (shouldn’t have) hasn’t given back to me any of the BOB Dylan records I lent him a few weeks ago
Hi Carla. I see no need for that “(shouldn’t have)” in this statement.
You could improve it slightly by saying, “…hasn’t given me back…” but otherwise it’s all very good.
🙂
WOW I was in two minds about me and back, if give is a dual-transitive verb I found it a bit difficult to put BACK before or after ME .. THANKS
The only time really when it’s best NOT to put the indirect object immediately after the verb is when BOTH objects are pronouns:
Give him them ❎
Give them to him ✅
N.B. …Mike STILL hasn’t given me back…
Ciao!
I find it really annoying that Mike still hasn’t given back to me any of bob dylan’s records I lent him several weeks ago.
Hi Davide. A good effort, but it can be improved on this time.
First of all, I would say, “…still hasn’t given me back…” although grammatically your version is good.
Secondly, the records do not “belong” to Bob Dylan, so there is no case here for the Saxon genitive! You must simply use “Bob Dylan” as an adjective: “…any of THE Bob Dylan records…”
🙂