La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello elementary (A1/A2)
Ecco la nuova frase:
Dovrei essere di ritorno tra circa un’ora e mezza ma non aspettatemi se avete premura.
Buon divertimento!

Dovrei essere di ritorno tra circa un’ora e mezza ma non aspettatemi se avete premura.
I should be back in about an hour and a half but don’t wait for me if you are in a rush.
Top marks here for you today, Dany! 🙂
Hi there
I should be back in an hour and a half but if you’re in a hurry don’t wait for me.
Very good.
“About” has slipped your attention, but it’s a minor point. 🙂
I should be back within an hour and a half, but don’t wait for me if you are in a hurry.
Very good, Lucia.
I think I would say, “in about” rather than “within”, but it’s a small point. 🙂
I should be back in approximately an hour and a half but don’t wait for me if you are in a hurry
That’s spot on, Carla. Well done. 🙂
I’m supposed to be back in about an hour and a half, but don’t wait for me if you are in a hurry
Very good, Renato.
I’m not 100% sure about “supposed to”, but given the right context it could be a valid choice instead of “should”.
🙂
Sounds “should” more natural? I forgot its meaning as “will probably” so I used “supposed to”.
Thank you Tony!
Does “should” sound more natural?
Generally speaking, I think “should” would be a more instinctive choice here for a native speaker.
Hi!
I should be back in about one and a half hour but don’t wait for me if you’re in a rush.
You’re missing an ‘s’ on the end of “hour” but otherwise it’s all good.
Personally, I would say, “an hour and a half” but it’s a free choice.
🙂
I should come back in an hour and half but do not wait for me if you are in a hurry
Nice one, Patrizia.
I think that “be back” would be a little closer to the Italian in this case but it’s not an important point.
Also, it should be, “an hour and a half” (with the indefinite article).
🙂