La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello elementary (A1/A2)
Ecco la nuova frase:
Mi chiedo se sapremo mai come sono riusciti ad entrare senza pagare.
Buon divertimento!

I wonder if we’ll ever find out how they could get in without paying
Very good, Lucia, except for “could”!
Have a look at this article HERE.
🙂
Mi chiedo se sapremo mai come sono riusciti ad entrare senza pagare.
I wonder if we’ll ever know how they managed to get in without paying.
I wonder if we’ll ever know how they managed to get in without paying.
That’s spot on, Adriana. Well done. 🙂
Hi there
I wonder if we will never know how they managed to enter without paying anything.
Very good. Just a couple of things to think about.
Firstly, it should be “ever” and not “never” because the meaning is “mai” (a qualche punto nella vita) and not “non mai” (a nessun punto nella vita). Detto in modo più semplice, il concetto non è negativo.
Secondly, although “enter” is perfectly good here, it would be more typical to say, “get in” which gives more the idea of “riuscire ad entrare”.
🙂
Mi chiedo se sapremo mai come sono riusciti ad entrare senza pagare.
I am wondering/wonder (both right) if we will ever know how they managed to get in without paying.
Hi Dany,
It’s pretty unusual to use the continuous form at the beginning in this kind of expression. I would stick to the simple form in general. The past continuous is used a bit more often (I was wondering…)
Here it’s more like “mi pongo la domanda” and not “mi sto ponendo la domanda” if you see what I mean.
The rest is all perfect. 🙂
Yes, just I tried thinking of the right moment while watching people walk in.. Never mind. I see. I always like trying to know more and making things harder for me. 😅
😂👍
N.B. “harder for myself”
I wonder whether/if we’ll ever know how they succeeded in <( managed to get ) getting in without paying
Very good, Carla. 🙂
I think “if” and “managed to get” flow better.