La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello elementary (A1/A2)
Ecco la nuova frase:
Sai perché manca l’ultima parte di questa lettera? Non la trovo nel cassetto.
Buon divertimento!

Hi
Do you know why the last part of this letter is missed? I can’t find it in the drawer
Thank you
Just one small correction here:
missed → missing (gerundio come aggettivo)
The rest is all good. 🙂
Do you know why the last part of this letter is missing?
I can’t find it into the drower.
Thanks!
Well done, folks!
Just two tint corrections:
into → in (there’s no movement)
drower → drawer
😀
Ciao!
Do you know why the last part of this letter is Missing?I can’t find it in the drawer.
No problems here, Davide. Happy Easter! 🙂
Sai perché manca l’ultima parte di questa lettera? Non la trovo nel cassetto.
Do you know why the last part of this letter is missing? I can’t find it in the drawer.
That’s perfect, Dany. Well done. 🙂