La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello intermediate (B1/B2)
Ecco la nuova frase:
Se mi avessi avvertito del tuo arrivo prima, avrei potuto facilmente venire a prenderti alla stazione, invece di lasciarti vagare per la città con quelle valigie pesanti sotto questa tipica pioggia inglese.
Buon divertimento!

If you had warned me about your arrival before, I could easily have come to pick you ,instead of leaving you around the town with those heavy suitcases in this typical english rain
Sorry for the delay
Have a nice week
Hi Fede.
Two small point in the first part:
before → earlier (“before” is okay, but “earlier” would be more natural here)
“to pick someone up” – you forgot “up”.
In the second part you have two possibilities:
1. …instead of leaving you to wander around
2. …instead of letting you wander around
Both are good.
🙂
Good afternoon,
“If you had warned (let me know)me about your arrival before(earlier),I could easily have picked you up at the station Instead of letting you wander around the Town with those heavy suitcases in this typical English Rain”.
Very good, Roby. I think both your bracketed versions are slightly more typical probably. 🙂
Okkkk prof😁thanks a lot!
😀👍
Hi
If you had let me know before about your arrival, I could have easily picked you up at the train station, instead of letting you ramble through the town with that heavy luggage under this typical English rain.
Thank you
Very good. There are just a few things that are worth commenting on:
before → earlier (“before” is okay, but “earlier” would be more natural here)
could have easily come → could easily have come (position of “easily” more natural)
ramble → wander (“ramble” is more typical of the countryside)
under → in
🙂
If you had let me know about your arrival earlier, I could have easily come and pick you at the station, instead of let you roaming in the city with those heavy luggages in this typical English rain.
A good version, Luca, with a few issues to sort out:
could have easily come → could easily have come (position of “easily” more natural)
Regarding “pick”, you have two possibilities:
1. I could easily have come to pick you up… (standard use of “come + infinitive”)
2. I could easily have come and picked you up… (if you use ‘and’ then you are creating a separate action which needs to connect back to “I could have” → “I could have come and (I could have) picked you up…”
Also, “pick” requires “up” in this context.
Instead of let you roaming in the city → instead of letting you roam (in) the city
luggages → suitcases (luggage is uncountable)
🙂
Se mi avessi avvertito del tuo arrivo prima, avrei potuto facilmente venire a prenderti alla stazione, invece di lasciarti vagare per la città con quelle valigie pesanti sotto questa tipica pioggia inglese.
If you had let me know of your arrival earlier, I could easily have come to pick you up at the station instead of letting you wander through the city with those heavy suitcases in this typical English rain.
Top notch, Paolo.
Next time, I’ll let you know earlier for sure. By the way, do you have a change of clothes for me? These ones are soaking wet!
Soaking wet clothes are typical English clothes, Tony!
I know, I know. But a change would be nice.
If you had let me know of your arrival before , I could have eaSILY COME TO PICK YOU UP AT THE STATION, INSTEAD OF LETTING YOU WANDER THROUGH THE TOWN WITH THOSE HEAVY SUITCASES UNDER THIS SO TYPICAL English drizzle ( RAIN)
Very good, Carla, but I do have a few small suggestions:
before → earlier (“before” is okay, but “earlier” would be more natural here)
could have easily come → could easily have come (position of “easily”)
under → in (more natural)
(I would eliminate “so”)
🙂
…about your arrival
Good morning, Teacher
Se mi avessi avvertito del tuo arrivo prima, avrei potuto facilmente venire a prenderti alla stazione, invece di lasciarti vagare per la città con quelle valigie pesanti sotto questa tipica pioggia inglese.
If you had warned me before, I would have easily come and (to) get you at the station, instead of letting you hang around the city with those heavy suitcases under this tipical english rain
Not a bad effort, Anita, but there are a few things that need adjusting:
before → earlier (“before” is okay, but “earlier” would be more natural here)
would → could (you need the sense of “potere” here)
and (to) → here it’s not clear what you are proposing. If you use “to” (without “and”) , then “get” is all right. If you use “and” (without “to”) then you need to use “got” (see my note to Davide below). A good verb for “prendere qualcuno” would be “to pick someone up”.
hang → wander
under → in
(typical)
🙂
Ciao!
If you had let me know about your arrival earlier,I could easily have come and pick you up at the station, instead of letting you wander through the town with those heavy suitcases in this typical english rain!
Very good, Davide.
My only doubt here is that “pick”. My immediate feeling is that there are two possibilities here:
1. I could easily have come to pick you up… (standard use of “come + infinitive”)
2. I could easily have come and picked you up… (if you use ‘and’ then you are creating a separate action which needs to connect back to “I could have” → “I could have come and (I could have) picked you up…”
I hope that is clear! 😀