Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 204

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Per chi è già ben avviato al livello intermediate (B1/B2)

Ecco la nuova frase:

Può sembrare un buon affare, ma prima di comprare quella macchina usata, ti consiglierei di farla controllare da un meccanico di fiducia per evitare brutte sorprese.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

30 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 204”

  1. It may seem a good deal, but before buying that second hand car, I’ll suggest you to
    let it be checked by a trusted mechanic in order to avoid any bad surprise

    1. A good effort, Luca. I have one or two small suggestions for improvement:
      seem a good deal → seem like a good deal (not necessary but nice)
      I’ll suggest → I’d suggest (conditional is necessary here, or present simple)
      suggest you to let → suggest you let (no “to” after suggest)
      surprise → surprises (plural)
      🙂

  2. It seems like a good deal, but before buying that second-hand car, I would advise you to get it checked by a reliable mechanic to avoid nasty surprises.

    1. Very good, Dany. Just one small correction and one suggestion this time.
      It seems like → It may seem like
      avoid nasty surprises → avoid any nasty surprises
      🙂

      1. It may seem like a good deal, but before buying that second-hand car, I would advise you to get it checked by a reliable mechanic to avoid any nasty surprises.

        Thank you 🙂

  3. Good evening,
    “It may seem a good bargain but before buying that second – hand car, I would suggest that you have It checked by a trusted mechanic so as tò avoid bad surprises”.

    1. Very good, Roby.
      Just two very small suggestions to make it sound slightly more typical:
      seem a good bargain → seem like a good bargain
      avoid bad surprises → avoid any nasty surprises
      🙂

  4. Può sembrare un buon affare, ma prima di comprare quella macchina usata, ti consiglierei di farla controllare da un meccanico di fiducia per evitare brutte sorprese.
    it seem like a good idea, but before buying this used car, I wuold advise you checked by mechanic to avoid any surprises

    1. This version is a bit approximate, Elisa. There are a number of things that need addressing:
      It seem like a good idea → It may seem like a good deal
      advise you checked → advise you to get it checked
      by mechanic → by a trusted mechanic
      avoid any surprises → avoid any nasty surprises.

      I get the feeling that you may have done this in a bit of a hurry. Am I right?

  5. It may seem a good deal, but before buying that second -hand car , I would alvice you to have it checked by a mechanic you trust to avoid any bad surprises

    1. Hi Fede.
      Your version is a bit different but perfectly valid. Well done. Just one small suggestion and one small correction:
      …seem like a good deal… (not essential but sounds good)
      advice (noun) / advise (verb)
      Also, it’s more typical in this context to talk about “nasty surprises”.
      🙂

  6. Può sembrare un buon affare, ma prima di comprare quella macchina usata, ti consiglierei di farla controllare da un meccanico di fiducia per evitare brutte sorprese.

    It may seem like a good deal, but before buying that used car, I would recommend you to get it checked by a trusted mechanic just to avoid bad surprises.

    1. Very good, Paolo.
      The only very slight improvement you could make would be: “any bad (nasty) surprises” (not essential but sounds good).
      🙂

      1. It may seem like a good deal, but before buying that used car, I would recommend you to get it checked by a trusted mechanic just to avoid any nasty surprises.

        1. There’s nothing worse than a nasty surprise, except, perhaps, a slap across the face with a wet trout or a poke in the eye with a blunt pencil.

  7. It may seem like a bargain, but before buying that used car, I’d recommend you to have it checked by a trusted mechanic to avoid unpleasant surprises.
    Thank you

    1. Very good, Adriana.
      The only very slight improvement you could make would be: “any unpleasant surprises” (not essential but sounds good).
      🙂

  8. Hi, Toni. Have a nice Primo Maggio day . Here’s my translation .. I had to look up the term for “di fiducia” as I ‘d have translated as trustworthy . But, probably, trusted is better.
    Here follows : It may look like as a bargain but before you buy that second-hand car ,. I’d advise you to have it checked (up) by a trusted machanic to avoid nasty surprises.

    1. Very good, Carla.
      Bear in mind that if you have “look like” you don’t need “as”.
      You also don’t need “up” after “checked” (“check up” is a noun).
      “Trustworthy” would work equally well here 😉

  9. Ciao !
    It may seem a good bargain,but before buying that second-hand car,I ‘d suggest you have it checked by a trustworthy (capable)mechanic in order to avoid bad surprises.

    1. Very good, Davide.
      A couple of very small and suggestions, just to give it a slightly more typical sound:
      1. It may seem like a good bargain…
      2. …to avoid any bad (nasty) surprises.
      🙂

  10. 204
    Può sembrare un buon affare, ma prima di comprare quella macchina usata, ti consiglieri di farla controllare da un meccanico di fiducia per evitare brutte sorprese.

    (At first glance),it appears to be a good deal/it may seems a good deal, but before buying that secondhand car, I would recommend you to have it checked out by a trusted mechanic in order to avoid any unpleasant surprises.

    1. Very good, Claudio (and you’re first off the mark, today!)
      In the first part, I would go for your second option with “may” as it is much closer to the Italian original. However, there should be no ‘s’ on “seem”.
      🙂

Leave a Reply to elisaliuzzoCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading