Esercizio di traduzione elementary in inglese • 62

Switch on your English - elementary

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Per chi è già ben avviato al livello elementary (A1/A2)

Ecco la nuova frase:

La prima volta che ci hanno portato qui, ci siamo persi in mezzo al bosco per due ore e mezza.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

8 thoughts on “Esercizio di traduzione elementary in inglese • 62”

  1. The first time they brought us here, we got lost in the middle of the wood for two and a half hours .

    Thanks!

  2. 62
    La prima volta che ci hanno portato qui, ci siamo persi in mezzo al bosco per due ore e mezza.

    The first time they brought us here, we got lost in the middle of the woods for two hours and a half.

  3. La prima volta che ci hanno portato qui, ci siamo persi in mezzo al bosco per due ore e mezza.

    The first time they brought us here, we got lost in the middle of the woods for two and a half hours.

  4. The first time they took us here, we got lost in the middle of the woods for two and a half hours.
    Thank you

    1. Very good, Adriana, but “brought” and not “took” since the destination is “here” where the people are actually talking. Remember:
      take → verso lì
      bring → verso qui
      🙂

Leave a Reply to AdrianaCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading