Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 207

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Per chi è già ben avviato al livello intermediate (B1/B2)

Ecco la nuova frase:

Proprio mentre stavamo per uscire di casa, ci siamo resi conto di aver lasciato le chiavi della macchina sul tavolo della cucina. Kevin è tornato subito in cucina ma le chiavi non c’erano!

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

40 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 207”

  1. Just at the moment we were leaving the house, we realized we had left our car keys on the kitchen table.
    Kevin went immediatly back to the kitchen but the keys weren’t there.

    Thanks!

    1. Hi folks! A very good effort today!
      The only things I would consider changing a little are:
      just at the moment → just as
      back to the kitchen → back into the kitchen
      🙂

  2. Proprio mentre stavamo per uscire di casa, ci siamo resi conto di aver lasciato le chiavi della macchina sul tavolo della cucina. Kevin è tornato subito in cucina ma le chiavi non c’erano!

    Right when we were about to leave the house, we realised we had left the car keys on the kitchen table. Kevin went back to the kitchen right away but the keys had disappeared.

    1. Very good, Dany.
      The only very small alteration I would make would be to say, “went back into the kitchen”, since there is movement from one area to another.
      🙂

      1. Right when we were about to leave the house, we realised we had left the car keys on the kitchen table. Kevin went back into the kitchen right away but the keys had disappeared.

        Thank you very much, Tony.

  3. Just as we were about to leave home, we realized we had left the car keys on the kitchen table. Kevin immediately got back into the kitchen, but the keys were no longer there!

    1. All very good, Alexia, except for your choice of verb for “è tornato” in the second part. “Got back into” tends to imply a little the sense of “riuscire” which isn’t necessary at all here. I would just use a simple “went back into”.
      🙂

  4. 207
    Proprio mentre stavamo per uscire di casa, ci siamo resi conto di aver lasciato le chiavi della macchina sul tavolo della cucina. Kevin è tornato subito in cucina ma le chiavi non c’erano!

    Just while we were about to get out of our house, we realized that we had left the car keys on the kitchen table. Kevin immediately went back into the kitchen but the keys weren’t there.

    1. All very good, Claudio, except for your choice of verb for “uscire” right at the beginning. “Get out of” tends to imply a little the sense of “riuscire” which isn’t necessary at all here. I would either use a simple “go out of” or, perhaps better still, “leave”.
      The beginning would sound a bit more natural with “as” instead of “while”. 🙂

  5. Just as we were about to leave the house, we had realised we had left the car keys on the kitchen table, kevin got back home at once but the keys were not there

    1. There are two things to sort out here, Fede. Firstly, the tense of “ci siamo resi conto” which I will leave you to think about. Secondly, I think you must have misread the first part of the second sentence!
      Try again when you have a moment. 🙂

  6. Good afternoon prof,
    “Just while we were about to leave home,we realized we had left our car keys on the table in the kitchen.kevin went back into the kitchen right away but the keys were no more there.”

    1. Very good, Roby. I would just make two slight alterations to your version:
      “Just as we were about…”
      “were no longer there”
      🙂

  7. Just as we were going to leave the house, we realized we had left the car keys on the kitchen table.
    Kevin immediately returned to the kitchen, but the keys weren’t there!

    1. Very good as it is, Renato.
      The only thing that might make it sound a bit more typical is, “Kevin immediately went back into the kitchen.”
      🙂

  8. Hi there

    While we were just leaving home, we realized had missed the car keys on the kitchen table. Kevin immediately went back to the kitchen but the keys weren’t there.

    1. Hi there. A good effort but there are a few things to sort out here.
      First of all, the original says, “stavamo per uscire” and not “stavamo uscendo”. So your version should be, “Just as we were about to leave…”
      Then, “had missed” is not the right verb here; you need “had left” – and it needs a subject: “We realised (that) we had left…”
      Lastly, in the second part, the preposition “in” should be “into”, because there is movement from one area to another.
      🙂

  9. Just when we were about to leave home we realised that we had left our car keys on the kitchen table. Kent immediately went back to the kitchen but the keys were not there “Did we realise is too formal, isn’t it ?”

    1. Yes, for what we are doing here, it’s much too formal, Carla.
      I would say “into the kitchen” since there is movement from one area to another.
      Also, just out of curiosity, who is Kent?

      1. No idea who Kent could be.. may be a Freudian slip : Kent remiknds me of Clark Kent, Kevin of a mean character of a film I watched

  10. Just as we were leaving house, we realised we had left the car’s key on kitchen’s table.
    Kevin went back suddenly in the kitchen but the keys were not there

    1. A very good effort, Luca. There are a few things to take into consideration, though.
      You can’t use the Saxon genitive with objects, only with people (there are exceptions, but not many).
      Consequently, you need to use the “adjective” trick: “the car keys” and “the kitchen table”.
      “House” needs an article: “the house”.
      “Suddenly” should be “immediately” and should come after “kitchen”, and the preposition “in” should be “into” because there is movement.
      🙂

      1. so it is something like
        “Just as we were leaving the house, we realised we had left the car keys on kitchen table.
        Kevin went back into the kitchen immediately but the keys were not there”

          1. Sorry, I missed something earlier. It should be, “Just as we were about to leave the house…”

  11. Ciao!
    While we were just about to leave home,we realized leaving the car keys on the kitchen table.
    Kevin went back into the kitchen at once but the keys were gone!

    1. A good effort, Davide. The only problem is “leaving”. I’m afraid you can’t wriggle your way out of it with a simple gerund here! You have to create a second clause with a correctly conjugated verb! The rest is all good.
      I would perhaps change the start a little and say, “Just as we were about to leave…”
      🙂

  12. Proprio mentre stavamo per uscire di casa, ci siamo resi conto di aver lasciato le chiavi della macchina sul tavolo della cucina. Kevin è tornato subito in cucina ma le chiavi non c’erano!

    Just as we were leaving our place, we realized we had left the car keys on the kitchen table. Kevin came back to the kitchen but the keys were gone.

    1. A good version, Paolo, but we can improve on it in a few places.
      First of all, the original says, “stavamo per uscire” and not “stavamo uscendo”.
      Then you need to think again about the dynamics of the situation when you translate “è tornato” and when you translate “in” (in cucina).
      “The keys were gone” is a good way of handling the last part.
      🙂

      1. E’ chiaro, Tony
        Direi che come back è quando torni, in questo caso forse si deve usare ‘go’… e ‘into’ lo avevo pensato ma evidentemente mi sono incasinato.

        Proprio mentre stavamo per uscire di casa, ci siamo resi conto di aver lasciato le chiavi della macchina sul tavolo della cucina. Kevin è tornato subito in cucina ma le chiavi non c’erano!

        Just as we were about to leave our place, we realized we had left the car keys on the kitchen table. Kevin went back into the kitchen but the keys were gone.

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading