Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 208

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Per chi è già ben avviato al livello intermediate (B1/B2)

Ecco la nuova frase:

Se Bob non fosse riuscito a trovare il tempo per fare tutto quello che era richiesto per la partenza di Lucy, immagino che lei sarebbe ancora ferma in fila in uno degli uffici comunali.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

16 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 208”

  1. Hi
    If Bob hadn’t been able to find enough time to do everything was requested for Lucy’s departure, I think she would be still stuck at the queue in front of those municipal offices.

    1. Very good except for “everything was requested” which doesn’t sound good in this context. “everything that was required” would be a valid alternative, but better still “everything that was needed/necessary”.
      would be still → would still be
      stuck at the queue → stuck in a queue
      in front of those → in one of those
      🙂

  2. If Bob hadn’t be able to find the time to do all it was requested for Lucy’s departure,
    I guess she would still be stuck in queue in one of the municipal office

    1. Very good, Luca, except for “it was requested” which doesn’t sound good in this context. “all (everything) that was required” would be a valid alternative, but better still “all (everything) that was needed/necessary”.
      “Queue” needs an indefinite article “a queue” and “office” should be plural: “offices”.
      🙂

  3. Ciao!
    If bob hadn’t managed to make the time to do everything that was requested for lucy’s departure, I guess she would still be standin ‘ in line in one of the town hall offices.

    1. Very good, Davide, except for “requested” which doesn’t sound good in this context. “Required” would be a valid alternative, but better still “needed” or “necessary”.
      Bear in mind that “standing in line” is very American. A good British equivalent would be “standing in a queue” or, better still here, “stuck in a queue”.
      🙂

      1. Thanks tony…
        Una curiosità…”sono ancora fermo(immobile)”
        How would you translate?
        I m still stuck
        I m still..still ?!
        Because if I m not mistaken “still” means…fermo,immobile too
        My first thought was “she would still(ancora)be still in line-queue…but didn’t sound good…

        1. Definitely, “I’m still stuck” (sono ancora incastrato, bloccato, incapace di muovermi)
          “Still” can also mean “immobile” e.g. “Stand still” (non ti muovere).
          Generally it’s the context that gives you the correct interpretation.

          1. Yessa…for example” stand-hold still,there’s a snake behind you”
            Still=immobile,non muoverti
            Fermo nel senso di procedere a rilento…stuck…I ‘ m stuck in the traffic…sono fermo nel traffico..ma non fermo immobile…si procede a 5km-h for example

            1. Like I said, I think context is vital, Davide.
              I mean “fermo” really means “immobile”. When you say “Sono fermo nel traffico” you’re using it in a metaphorical sense really. Unless of course you really are FERMO (not moving at all). 😂

  4. if Bob had not managed to find the time to do everything( that was) needed for Lucy’s departure,. I guess she would still stand in a queue in one of those municipal offices.

    1. Very good, Carla. Just one small correction:
      “would still be standing” or “would still be stuck”
      And perhaps “council offices” would be a bit more typical.
      🙂

  5. Se Bob non fosse riuscito a trovare il tempo per fare tutto quello che era richiesto per la partenza di Lucy, immagino che lei sarebbe ancora ferma in fila in uno degli uffici comunali.

    If Bob hadn’t managed to find the time to do everything required for Lucy’s departure, I imagine she would still be stuck in line at one of the municipal offices.

    1. That’s good as it is, Paolo. Well done.
      Two possible slight improvements:
      “everything necessary” / “everything that was needed”
      “stuck in a queue” / “council offices” (“line” is yankee-doodle-dandy)
      🙂

      1. Double piccau tripled!

        I changed “necessary” with “required” and ok… but I changed “stuck in a queue” in “stuck in line” because I said: piccau, “stuck in a queue” it’s american!!!

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading