La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello elementary (A2)
Ecco la nuova frase:
Ho lasciato tutto esattamente dove si trovava e ho corso più veloce del vento alla fermata dell’autobus più vicina.
Buon divertimento!

67
Ho lasciato tutto esattamente dove si trovava e ho corso più veloce del vento alla fermata dell’autobus più vicina.
I left everything exactly where it was and ran faster than the wind to the nearest bus station.
That’s a sight I would have liked to see! 😂
Hi there
I left everything exactly where it was and I ran faster than the wind to the closer bus stop.
Thank you
Hello!
All good here except you need a relative superlative at the end and not a comparative.
It should be “closest” (or “nearest”).
🙂
I left everything where it was and I ran faster than wind to the next bus stop
A good effort, Luca, and your verbs are good.
You’ve forgotten “exactly” which isn’t a huge problem and you’ve avoided the superlative at the end: la fermata più vicina.
I left everything exactly where it was and I ran faster than wind to the nearest bus stop.
So run faster than wind is used in English like in Italian
Yes. it is. There are actually quite a few expressions which are more or less identical in English and in Italian.
I’ve left everything exactly where it was and I’ve run faster than the wind to the nearest bus stop.
Thank you
Your version is fine, Adriana, except for your choice of verb tense. When it is clear that the sentence is a “story-telling” sentence, you should always use the past simple and not the present perfect.
I’m sorry, but I hadn’t understood that it was a “telling-story”.
That’s exactly the problem, Adriana. If you contextualise the sentence by imagining the two people who are talking, you will see that there is no longer a connection with the present and that it is just somebody telling somebody else about a past event. With the present perfect, there must be a sense of “finora” or something that makes the sentence extremely relevant in the present.
Let me give you an example where the present perfect would work for the first verb. Imagine I’m on the phone to you and I say, “Listen, Adriana, I’ve left everything exactly as it was; you’ll have no problem when you come back to work on Monday morning.”
Now can you see the connection with the present/future?
This is what allows me to use the present perfect in this case.
I left everything set exactly as it stood and ran faster than the wind to the nearest bus stop.
You really needed to simplify the first part, Alexia, and just say, “I left everything exactly as it was…”
The rest is all good. 🙂
Ho lasciato tutto esattamente dove si trovava e ho corso più veloce del vento alla fermata dell’autobus più vicina.
I left everything exactly were it was and run faster than the wind to the nearest bus stop.
You need to add an ‘h’ and convert a ‘u’ into an ‘a’.
Otherwise it’s all good. 😉