La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello elementary (A2)
Ecco la nuova frase:
Ho lasciato tutto esattamente dove si trovava e ho corso più veloce del vento alla fermata dell’autobus più vicina.
Buon divertimento!

I left everything where it was and I ran faster than wind to the next bus stop
I’ve left everything exactly where it was and I’ve run faster than the wind to the nearest bus stop.
Thank you
Your version is fine, Adriana, except for your choice of verb tense. When it is clear that the sentence is a “story-telling” sentence, you should always use the past simple and not the present perfect.
I’m sorry, but I hadn’t understood that it was a “telling-story”.
I left everything set exactly as it stood and ran faster than the wind to the nearest bus stop.
You really needed to simplify the first part, Alexia, and just say, “I left everything exactly as it was…”
The rest is all good. 🙂
Ho lasciato tutto esattamente dove si trovava e ho corso più veloce del vento alla fermata dell’autobus più vicina.
I left everything exactly were it was and run faster than the wind to the nearest bus stop.
You need to add an ‘h’ and convert a ‘u’ into an ‘a’.
Otherwise it’s all good. 😉