La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello intermediate (B1/B2)
Ecco la nuova frase:
Mi ci è voluto davvero troppo tempo per rendermi conto che Mike mi stesse truffando sin da quando abbiamo fondato l’azienda.
Buon divertimento!

214
Mi ci è voluto davvero troppo tempo per rendermi conto che Mike mi stesse truffando sin da quando abbiamo fondato l’azienda.
It really took me ages to be aware that Mike had been cheating me since we founded our company.
A good effort here, Claudio, but there are two areas where you could make a bit of improvement:
1. It really took me ages → It took me far/much/way too long…
2. …to be aware… → …to realise…
🙂
Mi ci è voluto davvero troppo tempo per rendermi conto che Mike mi stesse truffando sin da quando abbiamo fondato l’azienda
It really took me too much time to realize Mike had been cheating me since we founded the agency.
Very good, Dany.
As I have said to others, in the first part, instead of “really” and “too much time”, a more typical way of approaching this kind of expression is with the formula “far/much/way too long” – reinforcing the basic concept of “too long” (troppo tempo).
🙂
It took me way too long… /It took far too long… /It took much too long…
Interesting!
Thank you 👍🏻
😀👍
Good evening prof😊,
“It really took me too long to realize that’ Mike had been cheating me since we set up the firm”.
Very good, Roby.
As I have said to others, in the first part, instead of “really”, a more typical way of approaching this kind of expression is with the formula “far/much/way too long” – reinforcing the basic concept of “too long”.
🙂
Ohhhhhhh thanks prof.I Will keep It in mind!!!!🙏☕☕
😉👍
It really took me too long to realize that Mike had been cheating me since we had set up the company
..with a little help from the dictionary .. I found out that cheating on me was only for love affairs
Very good, Carla.
In the first part, instead of “really”, a more typical way of approaching this kind of expression is with the formula “far/much/way too long” – reinforcing the basic concept of “too long”.
At the end, the past perfect isn’t necessary. A past simple is sufficient: “since we set up the company”.
🙂
It really took me too long to realize that Mike was cheating me ever since we founded the company.
Thanks!
Your version is all right, Folks, but it can be improved on, particularly in the middle.
In the first part, instead of “really”, a more typical way of approaching this kind of expression is with the formula “far/much/way too long” – reinforcing the basic concept of “too long”.
In the middle, the past continuous is a sort of “short cut” to the right form. Here. what we have is a “duration form in the past” (mi avessi continuato a imbrogliare da…a…). so the appropriate tense would be a “past perfect continuous” → “had been cheating”.
🙂
Hi
It took me too much time to realise that Mike had been swindling me since we have founded the company
Hi there!
A good effort, but there are two things to look out for here:
1. too much time → far/much/way too long (più tipico e più vicino all’italiano)
2. since we have founded → since we founded (il verbo che serve per fissare il momento di partenza dell’azione va sempre al past simple).
Il tuo “past perfect continuous” in mezzo va benissimo.
🙂
It took me far mucho time to realize that Mike had been swindling me since we started the company.
All good here, Alexia, except for that “far mucho time”.
Here, your best choice is, “Far too long…”
Your verb tenses are all good!
🙂
Ciao!
It took me really too much time to realize that Mike had been swindling me even since we set the company up.
Hi Davide.
Well, your version is pretty good and your verb tenses are all perfect. Also the use of “set…up” is great.
The only thing that could be improved on for a slightly more typical opening would be to use this:
“It took me far/much/way too long to realise…”
Try to remember that use of “long” when referring to time: it’s very common.
🙂
Yes…I tend to use time when there is the word “tempo”..
Non posso restare molto qui
I can’t stay long
Non posso restare molto tempo qui
I can’t stay too much time qui
And I often forget the construction…veramente troppo…davvero troppo
Troppo costoso too expensive
Davvero troppo costoso
Much way far too expensive…the emphasis for “troppo”😁
😀👍
It really took much too long to realise that Mike had been cheating me since we set up the company
Good night
Very good, Fede.
As I have said to others, in the first part, instead of “really”, a more typical way of approaching this kind of expression is with the formula “far/much/way too long” – reinforcing the basic concept of “too long”.
🙂