La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello elementary (A2)
Ecco la nuova frase:
Non so dove siano le chiavi di Lucy. Gliele ho restituite non appena sono tornato a casa ieri sera.
Buon divertimento!

I don’t know where Lucy’s keys may be. I gave them back to her as soon as I got home last night
Very good, Carla. Nothing to bemoan here. 😉
Hi there
I don’t know where Lucy’s keys are. I gave back to her just I came back home yesterday.
You’re very close with this version, but there are a couple of things that need addressing:
1. I gave back to her → I gave them back to her (lapsus?)
2. just → as soon as
Well done. 🙂
Ciao!
I don’t know where Lucy’s keys are.
I gave them back to her as soon as I came back home last night.
Spot on, Davide. Well done. 🙂
I don’t know where Lucy’s keys are. I gave them back to her as soon as I came back home last night
That’s a great version, Patrizia. Well done! 🙂
I don’t know where Lucy’s keys are. I bring it back to her as soon as I got home last night.
Hi Marco. The first part is all good.
In the second part, you’ve got the wrong verb “bring” (it should be ‘dare’) in the wrong tense (it should be past).
‘It’ should be plural (keys).
Your pronouns and your word order are all good!
Try again? 🙂