Significato e uso in inglese: pseud

PSEUD (pron: siud): una persona che si finge intellettuale e/o acculturata

“Un buon caffè espresso è sexy da morire. Fuoriesce dalla caffettiera con un passo languido, inizialmente scuro e meditabondo, prima di mutarsi in una schiuma dorata che sbatterebbe le ciglia se ne avesse.”

Pseud’s Corner è una storica rubrica della rivista satirica e di attualità “Private Eye”, fondata a Londra nel 1961. La rubrica mette sotto i riflettori e deride le più pretenziose recensioni e descrizioni giornalistiche del momento.

Il prefisso pseudo- , in inglese come in italiano, si riferisce a qualcosa di falso, fittizio, e dà origine a numerosi termini come pseudonym, pseudoscientific, pseudobiographical, pseudointellectual e così via. Ma è proprio quest’ultimo aggettivo pseudointellectual, che in inglese è stata accorciato nel sostantivo pseud e cioè una persona che si finge intellettuale e/o acculturata.



Your comments are always very welcome.


Significato e uso in inglese: chuck

“Pensi mai di lasciare tutto questo e ritirarti a una vita di consumismo spensierato?”


Verbo ~ buttare, scaricare, (smettere, lasciare)

Un verbo di uso abbastanza comune, simile athrow, spesso abbinato a una delle preposizioniout,away (via), oin(smettere, lasciare)

  • Tomchuckedhis jacket over the back of the chair.
  • Tom buttò la sua giacca sullo schienale della sedia.
  • I’ll probablychuckthese old gloves away when I’ve finished.
  • Probabilmente butterò questi vecchi guanti quando avrò finito.
  • Justchuckeverything into the back of the car.
  • Butta tutto nel retro della macchina.
  • Would you mindchuckingthe rubbish out when you leave?
  • Ti dispiacerebbe buttare la spazzatura quando te ne vai?
  • Katechuckeda coin into the well and made a wish.
  • Kate buttò una moneta nel pozzo ed espresse un desiderio.
  • I’m going tochuckthis job in at the end of the month.*
  • Lascerò questo lavoro alla fine del mese.

*Chuck in(smettere, lasciare) è un’espressione prettamente britannica ed è quella che un inglese avrebbe usato probabilmente nella vignetta: “…chucking all this in…”. La vignetta invece è americana (Dave Coverly).



Your comments are always very welcome.