Genitivo Sassone

Che cosa ha di così speciale questo genitivo sassone? Beh, diciamo che è uno di quei ‘trucchi’ tipici della lingua inglese per accorciare (anche se di poco) una costruzione grammaticale e renderla più sintetica.

Per capire bene come funziona, scelgo sempre di partire dal concetto dell’aggettivo possessivo ~ my, your, his, her ecc. Questo perché in realtà il genitivo sassone non fa altro che emulare l’aggettivo possessivo estendendolo anche ai nomi propri! Con un esempio mi spiego meglio:

  • This is her dog.
  • Questo è il suo cane (il cane di lei) oppure:
  • Questo è di lei cane” (scorretto in italiano ma dà l’idea letteralmente di come funziona l’inglese in questo caso).

Her, essendo aggettivo possessivo, precede il sostantivo e non vuole assolutamente l’articolo determinativo.

Il problema è che her serve soltanto se sappiamo già di chi stiamo parlando, altrimenti ci vorrebbe il nome proprio di lei – in questo caso Jane, per esempio.

E se invece di “Questo è di lei cane” potessimo dire “Questo è di Jane cane”?
Bene, è proprio questo che il genitivo sassone ci permette di fare:

  • This is Janes dog.
  • Questo è di Jane cane (ovvero: Questo è il cane di Jane.)

L’aggiunto di s è il ‘truccco’ di cui si parlava all’inizio che segna il “possessive case” sia all’orecchio (per l’ascolto) che all’occhio (per la lettura). Il gioco è fatto. Possiamo utilizzarlo quanto vogliamo:

  • I can’t see Bobs house.
  • Non riesco a vedere la casa di Bob.
  • This is Tony Lawsons website.
  • Questo è il sito web di Tony Lawson.
  • Do you know Janes sister?
  • Conosci la sorella di Jane?

L’importante è ricordare SEMPRE che il possessore viene nominato prima della cosa ‘posseduta’ e che la cosa ‘posseduta’ non vuole MAI l’articolo determinativo in quanto il genitivo sassone funge da ‘aggettivo possessivo’ e quindi lo rifiuta.

Altretanto importante è il fatto che, con poche eccezioni (vedi in fondo all’articolo), il possessore dev’essere sempre un essere vivente!


Bisogna aggiungere adesso alcuni dettagli


Quando è il possessore ad avere l’articolo determinativo, questo rimane nella forma finale:

  • The doctor’s surgery opens at 9.00 (l’articolo del dottore rimane ma l’articolo dello studio scompare).
  • Lo studio del dottore apre alle 9.00.►

Quando il possessore è la forma plurale di un sostantivo regolare si aggiunge solamente l’apostrofo (in quanto la ‘s’ già c’è):

  • Where is the boys bedroom?
  • Dov’è la stanza da letto dei ragazzi?

Chiaramente il suono qui è uguale anche se il possessore è singolare:

  • Where is the boy’s bedroom?
  • Dov’è la stanza da letto del ragazzo?

In questo caso è il contesto a chiarire eventuali dubbi tra singolare e plurale.

Quando il ‘possessore’ è la forma plurale di un sostantivo irregolare si aggiunge l’apostrofo e la ‘s’ (come se fosse un sostantivo singolare):

  • Where is the men’s changing room?
  • Dov’è lo spogliatoio degli uomini?

Quando il ‘possessore’ è un cognome che finisce già con la ‘s’ si può scegliere tra aggiungere un’altra ‘s’ o no:

  • This is Mr Jones office / This is Mr Jones’s office.
  • Questo è l’ufficio del Sig. Jones.

Quando a ‘possedere’ sono più di una persona si agisce solamente sulla seconda delle due:

  • Bob and Jane’s new house is really beautiful.
  • La nuova casa di Bob e Jane è davvero bella.

Ci possono essere due ‘possessi’ di seguito (raro ma capita):

  • We’re going to London in Bob’s uncle’s new car.
  • Andremo a Londra nella nuova macchina dello zio di Bob.

Il genitivo sassone come pronome


Si, è vero, il genitivo sassone può essere utilizzato anche come pronome:

  • Is this your car? (È questa la tua macchina?)
  • No, it’s Bob’s. (No, è di Bob.)
  • Whose CDs are these? (Di chi sono questi CD?)
  • They’re Jane’s. (Sono di Jane.)

A proposito dell’uso del genitivo sassone come pronome, bisogna tenere presente che a volte rimangono sottintesi (perché ovvio) i seguenti ‘luoghi’ comuni: house, shop, office, surgery, church/cathedral.

  • There’s a party at Bob’s (house) this evening.
  • C’è una festa a casa di Bob sta sera.
  • Jane has gone to the butcher’s (shop).
  • Jane è andata dal macellaio.
  • We spent three hours at the lawyer’s (office).
  • Abbiamo trascorso tre orte dall’avvocato.
  • Bob had an appointment at the dentist’s (surgery) that afternoon.
  • Bob aveva un appuntamento dal dentista quel pomeriggio.
  • We met outside St. Paul’s (Cathedral).
  • Ci siamo incontrati fuori dalla Cattedrale di San Paolo.

Le eccezioni


Le eccezioni riguardono il prerequisito che per utilizzare il genitivo sassone il ‘possessore’ dev’essere un essere vivente. Bensì questo prerequisito è di fondamentale importanza e trascurarlo porta quasi sempre a sbagliare, esistono alcuni importanti eccezioni. I campi principali che fanno eccezione sono: espressioni di tempo, grandi mezzi di trasporto motorizzati, principali corpi celesti, nazioni, enti.

► Espressioni di tempo:

  • Have you still got yesterday’s newspaper?
  • Hai ancora il giornale di ieri?
  • They have cancelled tonight’s performance.
  • Hanno cancellato lo spettacolo di stasera.
  • It will be interesting to see next year’s prices.
  • Sarà interessante vedere i prezzo dell’anno prossimo.

► Grandi mezzi di transporto motorizzati:

  • We went on board when they rang the ship’s bell.
  • Siamo saliti a bordo quando hanno suonato la campana della nave.
  • The plane’s engines suddenly stopped working.
  • All’improvviso i motori dell’aereo smissero di funzionare.
  • The dog was mesmerized by the train’s headlights.
  • l cane fu ipnotizzato dai fari del treno.

► Principali corpi celesti:

  • The sun’s rays penetrated the darkness.
  • I raggi del sole penetrarano il buio.
  • Through the telescope we could see every detail of the moon’s craters.
  • Attraverso il telescopio potevamo vedere ogni dettaglio dei crateri della luna.
  • I had never seen Saturn’s rings before.
  • Non avevo mai visto gli anelli prima.

► Nazioni:

  • What do you know about Italy’s main football teams?
  • Cosa sai delle principali squadre di calcio italiane (dell’Italia)?
  • Germany’s factory workers are paid much more.
  • Gli operai tedeschi (della Germania) vengono pagati molto di più.
  • The government is not doing enough for England’s youth.
  • Il governo non sta facendo abbastanza per i giovani inglesi (dell’Inghilterra).

► Città, enti, aziende, organizzazioni, associazioni ecc:

  • They have just sacked Manchester United’s manager.
  • Hanno appena licenziato il manager del Manchester United.
  • Bristol’s citizens refuse to pay the new tax.
  • I cittadini di Bristol si rifiutano di pagare la nuova tasse.
  • The Tate Gallery’s cleaners have been questioned by the police.
  • Gli addetti alla pulizia del Tate Gallery sono stati interrogati dalla polizia.

N.B.
Per vedere una formula alternativa utilizzabile quando il ‘possessore’ NON è un essere vivente,
vedi l’articolo QUI.



Ingliando Educational Services

Contributo volontario ai servizi di istruzione di Ingliando.

€5.00



12 comments

  1. Salve professore e complimenti per il sito!Potrebbe gentilmente fare un articolo sul doppio genitivo?Grazie mille.

    1. Ciao Ony.

      Non so se il ‘doppio genitivo sassone’ vale un articolo a sé stante in quanto segue esattamente le stesse regole di qui sopra. L’unica differenza è il ‘raddoppio‘ del ‘possesso‘. Per esempio, “Questa è la macchina dello zio di Bob” verrebbe, “This is Bob’s uncle’s car“. Oppure “Il ricevimento è alla casa dei genitori della sposa” che verrebbe, “The reception is at the bride’s parents’ house“.

      Comunque non viene molto usato e spesso è preferibile ridurre ad un solo genitivo sassone e fare l’altro ‘possesso‘ con la formula ‘all’italiana‘. Nei due esempi di sopra, la seconda è, per esempio, un po’ ‘forzato’ e forse verrebbe meglio: “The reception is at the house of the bride’s parents“. Il primo esempio invece funziona abbastanza bene con il doppio genitivo sassone perché è già più semplice di base.

      Spero di essere stato utile 🙂

      1. Gentile Professore la sua spiegazione sul genitivo sassone è chiarissima ma ho un dubbio su una frase scritta da una bambina bilingue di 10 anni. la frase è : abbiamo messo i due oggetti nella superficie dell’acqua ” we put the two items on the water’s surface”. E’ sbagliata?

        grazie per il suo prezioso lavoro!

        1. No, Germana, non è sbagliata. Io ho cercato con la mia lista di “eccezioni” di raggruppare il più possibile le eccezioni in classe riconoscibili per facilitare il vostro lavoro! In questo caso la bambina ha visto “l’acqua” come un elemento primario onnipresente, un po’ come il sole, la terra, e si è permessa di usarla come “possessore”. La frase legge bene, anche se si potrebbe dire ugualmente bene, “the surface of the water”. Per un nativo questo tipo di ragionamento viene naturale; per lo studente di inglese come secondo lingua, è sempre un po’ a rischio!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.