Esercizio di analisi e correzione intermediate in inglese: Lost in Translation 7

Hmmm… sto sbagliando qualcosa?

Se non ti convince così com’è, pensa a come lo diresti tu e poi controlla la risposta qui sotto. Se vuoi proporre qualche alternativa, scrivi la tua versione nei commenti. Non tarderò a rispondere.

ATTENZIONE
VERSIONE CORRETTA QUI SOTTO

right-wrong
down-arrows
down-arrows

Fortunately, we didn’t have to wait for long.

Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

32 thoughts on “Esercizio di analisi e correzione intermediate in inglese: Lost in Translation 7”

    1. Ah! I had a feeling there was something wrong. Thank you, Roberta!

      N.B. You’re wrong / You’ve made a mistake

          1. oh my God !!!! I’ve always said “to do it on p..” but today NO ,today I had to say it wrong!!!!!

  1. Hi, it’s possible to say ” Fortunately we didn’t wait for long. Thanks.

  2. I’m sorry.
    We didn’t have to wait for long.
    I confused with the past perfect.

  3. we haven’t had to wait for so long. Or we didn’t to wait for so long.

      1. Hi Antonino. Well, both forms are possible but I think the simple past is much more probable in this kind of construction. The present perfect variation would only be possible if the person speaking is still in the place where the waiting happened and the waiting has just finished.

            1. Hi Tony, and speaking of “dovere” I’ve just found out another form of conditional other than “should” that is “where to”. Have you already discussed it?

                    1. se non ho capito male si traduce “dovesse” ma non ho capito se si coniuga o meno o quando si usa.

                1. Thank you very much Tony. (comunque lo trovo spesso usato dai giornalisti, credo anche che devo aumentare i gradi dei miei occhiali)

                2. quindi è una contrazione giornalistica di be going to (The Prime Minister is to make a further visit to..) Oppure si usa per dare ordini formali (credo che sia una attenuazione di must) oppure nelle if clause. Le forme passive Be to + passive infinitive o be to + perfect infinitive le ho lasciate perdere troppo avanzate per me adesso. Grazie di tutto Tony.

                  1. Non è prettamente giornalistico, ma in realtà forse viene sfruttato maggiormente in quel campo. Come he detto non si usa quasi per niente nell’inglese parlato. È un modo di riferirsi formalmente ad un ordine senza fare riferimento alla fonte dell’ordine. “Have to” fa lo stesso lavora ma è informale.

    1. Good work with the verb, Sandro. However, “for long” is used a lot in negative and interrogative sentences.

Leave a Reply to Patrizia BacchettaCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading