The end

~ in the end vs. at the end ~

Credo che una piccola delucidazione possa essere utile qui, visto con quale frequenza si sbaglia l’uso di queste due espressioni. In realtà, la differenza è abbastanza netta, ma bisogna vedere se nel brio del momento del parlare si riesce a ricordarla!

Il problema nasce, come spesso accade, dal fatto che in italiano si usa la stessa espressione per tradurre sia l’una che l’altra, cioè “alla fine“. Allora, per sapere quale delle due espressioni inglesi bisogna usare, è necessario capire che tipo di “alla fine” si vuole esprimere. Ce ne sono due tipi e questi, in inglese, si rendono con in the end e at the end.


In the end

In the end è un’espressione avverbiale molto simile a finally. Si usa normalmente per riferirsi ad una conclusione raggiunta dopo un lungo processo, dopo diversi cambiamenti di rotta, o dopo parecchia discussione.

  • The discussione went on for hours, but in the end everyone agreed except Tom.
  • La discusssione andò avanti per ore ma alla fine erano tutti d’accordo tranne Tom.
  • Then, in the end, we bought the smaller house with the better view.
  • Poi, alla fine, abbiamo comprato la casa più piccola con la vista migliore.
  • We thought about Spain and Greece, but we decided on Italy in the end.
  • Abbiamo pensato alla Spagna e alla Grecia, ma alla fine abbiamo deciso per l’Italia.
  • Everybody brought something and in the end there was too much to eat.
  • Tutti hanno portato qualcosa e alla fine c’era troppo da mangiare.
  • In the end, we all went in Bob’s old minibus.
  • Alla fine siamo andati tutti nel vecchio minibus di Bob.

At the end

At the end è un’espressione preposizionale che viene seguita dalla preposizione of e un sostantivo. Serve per individuare il preciso punto (o momento) che demarca la fine di un oggetto fisico, di un periodo di tempo, di un evento o, meno comunamente, di qualcosa di più astratto come la pazienza. Ciò che lo distingue da in the end è proprio questo riferimento, esplicito o implicito, ad un sostantivo.

  • Bob’s house was right at the end of the street.
  • La casa di Bob era proprio alla fine della strada.
  • At the end of this job I’m expecting a bonus.
  • Alla fine di questo lavoro mi aspetto un bonus.
  • It’s a steep climb but there’s a great view at the end. (sottinteso “of the climb“)
  • È una salita ripida ma c’è un panorama favoloso alla fine.
  • I’ll give it back to you at the end of the week.
  • Te lo restituirò alla fine della settimana.
  • The applause at the end of the concert was deafening.
  • Gli applausi alla fine del concerto erano assordanti.
  • Lucy was already at the end of her patience.
  • Lucy era già alla fine della sua pazienza.
  • The book is boring  but it’s got a good twist at the end. (sottinteso “of the book“)
  • Il libro è noioso ma c’è un bel colpo di scena alla fine.

4 comments

  1. In the end, I understood the different use of those expressions; just at the end of your explanation. So, I couldn’t be more grateful to you.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.