La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
In che tempi strani viviamo. Mi chiedo come sarà il futuro.
Buon divertimento!

what a difficult exercise Tony?I wonder , would I have been able to do it? Many pitfalls……
It’s just how the sentences come to me, Giovanna. Sometimes they’re straightforward, sometimes they’re more complicated!
🏃🏃🏃
– What strange times we live in. I ask to myself how the future will be.
Thank you very much
Have a nice evening
Hi Nadia. See my comments to Manu below. 🙂
In che tempi strani viviamo. Mi chiedo come sarà il futuro
What strange times we live in. I’m asking myself what the future will be
A good effort, Manu.
In the first part I would use the present continuous in order to focus on the particular period in history and be less general.
In the second part, “I’m asking myself” is possible but we would normally use the verb “to wonder” (chiedersi) in this kind of context.
You need “like” at the end in order to complete the “What…(to be)…like” construction.
What strange times we live in. I wonder how will be our future.
Comprehensible, Gaetano, but there are a few problems.
In the first part, a present continuous would sound more natural: “we’re living in”. This makes it less generalised and more focused on the particular historic moment.
In the second part you really need the “what (to be) like” construction: “…what our future will be like.” Your “how” version” is also possible, but without the inversion as it is not a question.
Ok Tony I’ll try to do better! Thanks a lot
Practice makes perfect! 😄👍
My two attempts
Such a strange days we are living. I wonder how it will be the future.
What strange days we are living. I wonder what the future will looks like.
Let’s see whether one is good or neither
Well, Luca, your second version is decidedly better than the first, but there are a couple of small problems.
In the first part you need the preposition “in” after “living” (in che tempi strani).
In the second part, I think I would use “be” rather than “look”. “Look” is exclusively “visual” and here you need something a bit more general.
N.B. In any case there should be no ‘s’ on ‘look’!
Hi Teacher,
so: What strange days we are living in. I wonder what the future will belike.
But also:
What strange days or such a strange days?
This was my first concern
Well, you could also say, “Such strange days…” (però senza articolo in quanto plurale).
In che tempi strani viviamo. Mi chiedo come sarà il futuro.
Good morning,
What strange times we are living in. I wonder what the future will be like.
Hi Roby – great version! Well done. 🙂
Thank you prof 😁🐈🐈🐈🐈
😀👍
In che tempi strani viviamo. Mi chiedo come sarà il futuro.
What odd days we are living in. I wonder how our future will be like.
Paolo, I’d use “strange” rather than “odd” in this context.
Also, “how” can’t be combined with “like” – you need “what”.
Got it, Tony.
In che tempi strani viviamo. Mi chiedo come sarà il futuro.
What strange days we are living in. I wonder what our future will be like.
Spot on. 🙂
I see, thank you Teacher, have a nice weekend
And you! 🙂
In che tempi strani viviamo. Mi chiedo come sarà il futuro.
What strange times we’re living in! I wonder what our future will be like.
Hi Claudio.
Spot on, mate! Well done! 🙂
In che tempi strani viviamo. Mi chiedo come sarà il futuro.
What strange times we live in. I wonder what the future will be like.
Hi Dino.
Very good except that perhaps a present continuous would be more appropriate in the first part.
Chiaro e forte caro Professore, il continuous era sicuramente più utile.
Grazie e a…..(presto).
😀👍
In che tempi strani viviamo. Mi chiedo come sarà il futuro.
What a strange time we’re living in.
I wonder how our future will be.
Hi Anita.
“Tempi strani” needs to be plural in English as it is in Italian.
The second part is all right, and understandable, but the “what (to be) like” construction would be more typical here.
In che tempi strani viviamo. Mi chiedo come sarà il futuro.
How strange are the times we live in (we are living in?). I wonder how the future will be (what the future will be like).
Hi Rachele.
The first part is not the question “Quanto sono strani i tempi in cui viviamo?” so your “how strange…” doesn’t really work here, although it’s not really a “mistake” as such. I would definitely use the second option: “we are living in”.
In the second part, I would once again use the second option: “what the future will be like”.
In che tempi strani viviamo. Mi chiedo come sarà il futuro.
What strange periods/ages/times we live in. I wonder what our future will be like.
Is that you, Dani?
Anyway, in the first part I would use “times” and I wonder if the present continuous might not be more appropriate. What do you think?
The second part is perfect.
🙂
A serious mistake indeed! 🥴
What strange times we are living in. I wonder what our future will be like.
Thanks so much. 🌻
😀👍