La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non ti preoccupare del rumore, ti ci abituerai prima o poi.
Buon divertimento!

– Don’t worry about the noise, sooner or later you will get used to it
That’s good, Nadia. Well done. 🙂
Non ti preoccupare del rumore, ti ci abituerai prima o poi.
Don’t worry about the noise, you’ll get used to it sooner or later
Very good, Dino. 🙂
Hi Teacher
Non ti preoccupare del rumore, ti ci abituerai prima o poi.
Don’t worry about the noise, you’ll get used to it sooner or later
Spot on, Anita. Well done. 🙂
Don’t worry about the noise, you will get used to it sooner or later.
Well done, Luigi.
It would sound more natural with the contracted form: …you’ll…
🙂
Non ti preoccupare del rumore, ti ci abituerai prima o poi.
Good evening prof,
Don’t worry about the noise, you will get used to it sooner or later.
Spot on, Roby. Well done.
It would sound more natural with the contracted form: …you’ll…
🙂
Si si… Of course😁.
Have a beautiful Saturday!
Thanks, you too! 😘
Non ti preoccupare del rumore, ti ci abituerai prima o poi.
Don’t worry about the noise, you’ll get used to it soon or later.
Good, Dani, but… ‘sooner or later’.
🙂
Don’t worry about the noise; you’ll get used to soon or later
Un errore molto comune, Luca, è quello di dimenticare il complemento oggetto quando nell’italiano si nasconde prime del verbo!
1) …get used to IT…
2) …sooner or later… (they’re both comparative forms)
🙂
Hi Tony!
Don’t worry about the noise, you’ll get used to it before or later
Good, Gaetano, but the expression in English is ‘sooner or later’. 🙂
Yes Tony ok. Thanks and see you soon!
Next Friday, if not before! 😉
I have never managed to put my “like” in your site, but don’t matter, I tell you “like” right now
How strange! It should be possible when you’re logged in.
In any case, it’s not a big deal!
Thanks! 🙂
Non ti preoccupare del rumore, ti ci abituerai prima o poi.
Don’t worry about that noise, you’ll get used to it sooner or later.
I wonder why you used ‘that’ instead of ‘the’, but it’s a very minor issue which a glass of VADC will quickly put into the past.
Two glasses to be sure!
Naturally! 😉
Non ti preoccupare del rumore, ti ci abituerai prima o poi.
Don’t worry about the noise, you’ll get used to it sooner or later.
Very good, Rachele. 🙂