Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 73

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

26 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 73”

  1. – The best thing to do it would simply be throw everything away and start over.

    1. Pretty close, Nadia 🙂
      1) “It” non serve perché hai già un soggetto (the best thing to do)
      2) throw ❎ to throw ✅

  2. La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.

    The best thing to do would just be to throw everything away and start from scratch.

      1. Great. 😃
        After sending it , I had a doubt about the position of “just”.
        Thanks a lot!

  3. The best thing to do would be simply throw everything away and start it afresh

    1. Very good, Luca. 🙂
      I think I would put “to” after “be” (the “to” from the infinitive “to throw”), but it’s not strictly essential.
      Also, I would prefer “start again” at the end, but “start (it) afresh” is also possible.

  4. Good morning, Teacher,
    La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.

    The best thing to do would be simply to throw everything away and start again (to have a fresh start)

  5. La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.

    Hi prof,

    The best thing to do would simply be to throw everything away and start all over again. (have a fresh start)

    1. Very good, Roby, but “have a fresh start” doesn’t work here. “Make a fresh start” would be good. 🙂

  6. Hi Tony!
    The best thing to do would be to throw everything away and start again

    1. That’s great, Gaetano, but you could slip “just” in before “throw” and it would be even better! 😉

  7. The best thing to do would be to just throw everything away and start over.

    (The best thing to do is just to throw everything away and start over.) Tony scusa in questo caso è corretta la posizione di “to”?

    1. Hi Giovanna, both versions are good.
      I think the conditional version is better as it is closer to the original.
      Regarding the position of “to”, it’s an interesting question. The rule says that you shouldn’t create a “split infinitive” so the “to” should stay with its verb. However, this rule is very frequently ignored by speakers especially when you have “just” which always sounds best immediately before the verb it refers to. I would use your first version, but since I’m not a youngster, I would say “start again” at the end. 😉

  8. La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.
    The best thing to do would be just throw everything away and start over.

    1. Very good, Paolo. 🙂
      I think I would put “to” after “be” (the “to” from the infinitive “to throw”), but it’s not strictly essential.
      Also, I would prefer “start again” at the end, but “start over” is very popular these days.

      1. Di getto avevo scritto “start again”, dove “again” è certamente il termine che abbiamo sempre più comunemente usato nelle translations qui sul sito. Poi, ripensandoci, (prima di inviare ci penso sempre tante volte) mi è venuto in mente “start over”.
        Ho fatto una ricerca molto veloce e ho trovato 2 risposte simili che indicavano per “start again” qualcosa che riprende dopo essersi fermato, mentre “start over” indica “cominciare da capo. A quel punto ho corretto e ho pure cercato di “memorizzare” la differenza. Dopo il tuo appunto però l’ho già dimenticata: ho verificato che le risposte che ho prese per buone riguardavano l’Americano, non l’Inglese quello vero.

        Tutto è bene quello che finisce bene.

        La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.
        The best thing to do would be to just throw everything away and start again.

        1. Interesting reflection, Paolo. In effect, I think “start again” can be, and is used for both instances.
          “We’ll start again after lunch.” (riprendere un’attività già in corso)
          “You’d better start again.” (cominciare da capo)
          I think the context provides the difference in meaning.

Leave a Reply to giovannaavetaCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading