Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 77

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

40 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 77”

  1. Good afternoon prof

    – Since I have known about his promotion, I have been trying to keep in touch with Bob

    Thank you
    Have a nice weekend

    Like

    1. Hi Nadia. A good effort but there are a few problems here.
      First of all, the expression you need here is “to get in touch with somebody”. Your expression means “tenersi in contatto con qualcuno” which is quite different.
      Secondly, the very that follows “since” in a duration form, should always be “past simple” and never “present perfect” as it indicates the beginning of the period in question and not the duration.
      Thirdly, although “known” is all right, you could perhaps find a better alternative if you think carefully about the real meaning of that “ho saputo”.

      Like

  2. È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.

    I’ve been trying to reach out on John, since I’ve known about his promotion.

    Like

    1. Hi Francesca.
      The expression is “to reach out to somebody” and I think you’ll find that we tend to use it when somebody is in difficulty or has a problem and you want to try to help. Here I would use the expression “to get in touch with somebody”.
      In the second part, the verb that follows “since”should always be a “past simple” as it is used to indicate the “beginning” of the period of time in question and not the “length” of the period.
      Perhaps you could also find a better verb than “knew” for “ho saputo”. Think about what it really means here.

      Like

  3. È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.
    I’ve been trying to get in touch with Bob since I heard about his promotion!

    Liked by 1 person

    1. That’s pretty good, Nadia, but perhaps you could find a better verb than “knew” for “ho saputo”. Think about what it really means here.

      Like

    1. Your version is comprehensible, Luca, but there is a problem: you haven’t used the “duration form” for “cerco”. The verb “try” is right, but it should be in the present perfect continuous form.
      Also, I would invert the clauses in the English version and start with “I have been trying…”

      Like

  4. È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.
    It’s since I learnt of his promotion that I’ve been trying to contact to Bob.

    Like

    1. Pretty good, Daniela. As I’ve said to others, I think it would be more natural in English to start with the second clause: “I’ve been trying…”
      Also, there should be no preposition after “contact”.
      🙂

      Like

        1. Much better! 🙂
          A good alternative here to your “learnt of” (which is fine) would be “heard about” or even “found out about”.

          Like

  5. Hi Tony!
    It’s ever since I knew about his promotion that I have been trying to get in touch with Bob

    Like

    1. Hi Gaetano. Well, all your verb tenses are spot on, but I think you should invert the two clauses and start with: I have been trying…
      Also, can you not find a better verb than “knew” for “saputo”? Think about the real meaning of that “saputo”.

      Like

    2. Tony I’ll give you a second version that convinced me more:
      I’ve been trying to get in touch with Bob ever since I heard about his promotion

      Liked by 1 person

    1. Very good, Rachele, but I think you can find a better verb than “knew” in the second part. Think about the real meaning of that “saputo”.

      Like

            1. I understand that he’ll accept your apology as long as it comes together with a double portion of tortellini and a large glass of red wine.

              Liked by 1 person

              1. È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.
                I’m trying to get in touch with Bob since I knew about hi promotion

                Like

                1. You’ve inverted the two clauses, Manu, which is a good start, but you haven’t used the “duration form” for that first verb. The idea of using a continuous tense is good, but it should be a “present perfect continuous” tense.
                  Also, perhaps you could find a better verb than “knew” for “ho saputo”. Think about what it really means here.

                  Like

        1. È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.

          Good evening prof 😀

          I have been trying to get in touch with Bob since I learnt about his promotion.

          Liked by 1 person

          1. Hi Roby, that’s a very good version.
            A good alternative here to your “learnt” (which is fine) would be “heard” or even “found out”.
            🙂

            Like

  6. È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob

    It’s since I heard about his promotion that I’ve been trying to get in touch with Bob.

    Liked by 1 person

    1. Very good, Paolo, but I think a native speaker would probably invert the two propositions and start with: I’ve been trying…
      😉

      Like

      1. Got it, Tony.
        È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.

        I’ve been trying to get in touch with Bob since I heard about his promotion.

        Liked by 1 person

Leave a reply to Daniela Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.