La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.
Buon divertimento!

Good afternoon prof
– Since I have known about his promotion, I have been trying to keep in touch with Bob
Thank you
Have a nice weekend
Hi Nadia. A good effort but there are a few problems here.
First of all, the expression you need here is “to get in touch with somebody”. Your expression means “tenersi in contatto con qualcuno” which is quite different.
Secondly, the very that follows “since” in a duration form, should always be “past simple” and never “present perfect” as it indicates the beginning of the period in question and not the duration.
Thirdly, although “known” is all right, you could perhaps find a better alternative if you think carefully about the real meaning of that “ho saputo”.
È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.
I’ve been trying to reach out on John, since I’ve known about his promotion.
Hi Francesca.
The expression is “to reach out to somebody” and I think you’ll find that we tend to use it when somebody is in difficulty or has a problem and you want to try to help. Here I would use the expression “to get in touch with somebody”.
In the second part, the verb that follows “since”should always be a “past simple” as it is used to indicate the “beginning” of the period of time in question and not the “length” of the period.
Perhaps you could also find a better verb than “knew” for “ho saputo”. Think about what it really means here.
È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.
I’ve been trying to get in touch with Bob since I heard about his promotion!
That’s about as good as they get, Claudio. Well done. 🙂
I have been trying to get in touch with Bob since i knew about his promotion.
That’s pretty good, Nadia, but perhaps you could find a better verb than “knew” for “ho saputo”. Think about what it really means here.
it is since I heard about his promotion that I try to contact Bob
Your version is comprehensible, Luca, but there is a problem: you haven’t used the “duration form” for “cerco”. The verb “try” is right, but it should be in the present perfect continuous form.
Also, I would invert the clauses in the English version and start with “I have been trying…”
È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.
It’s since I learnt of his promotion that I’ve been trying to contact to Bob.
Pretty good, Daniela. As I’ve said to others, I think it would be more natural in English to start with the second clause: “I’ve been trying…”
Also, there should be no preposition after “contact”.
🙂
I’ve been trying to contact Bob since I learnt of his promotion.
Much better! 🙂
A good alternative here to your “learnt of” (which is fine) would be “heard about” or even “found out about”.
Hi Tony!
It’s ever since I knew about his promotion that I have been trying to get in touch with Bob
Hi Gaetano. Well, all your verb tenses are spot on, but I think you should invert the two clauses and start with: I have been trying…
Also, can you not find a better verb than “knew” for “saputo”? Think about the real meaning of that “saputo”.
Tony I’ll give you a second version that convinced me more:
I’ve been trying to get in touch with Bob ever since I heard about his promotion
Sorry Tony I didn’t read your comment!
No problem. Your second version is just what I was suggesting. 😉
I’ve been trying to get in touch with Bob since I knew about his promotion.
Very good, Rachele, but I think you can find a better verb than “knew” in the second part. Think about the real meaning of that “saputo”.
I’ve been trying to get in touch with him since I heard about his promotion
That’s spot on, Giovanna. Well done. 🙂
P.S. Perhaps you should mention ‘Bob’ in the first part? 😉
😂😂😂😂😂 I totally ignored it😯
I’ve heard that Bob is seriously offended! 😋
😀😀😀😀😀I’m really sorry
I understand that he’ll accept your apology as long as it comes together with a double portion of tortellini and a large glass of red wine.
Ok,0k….I’m a very good at making Neapolitan pizza, please Tony ask him it’s good anyway
😂 I’m sure he’ll be more than happy to make an exception in this case!
Good…..,😂😂😂😂
È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.
I’m trying to get in touch with Bob since I knew about hi promotion
You’ve inverted the two clauses, Manu, which is a good start, but you haven’t used the “duration form” for that first verb. The idea of using a continuous tense is good, but it should be a “present perfect continuous” tense.
Also, perhaps you could find a better verb than “knew” for “ho saputo”. Think about what it really means here.
È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.
Good evening prof 😀
I have been trying to get in touch with Bob since I learnt about his promotion.
Hi Roby, that’s a very good version.
A good alternative here to your “learnt” (which is fine) would be “heard” or even “found out”.
🙂
😊Yes, you are right.
Have a good weekend! 😘
È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob
It’s since I heard about his promotion that I’ve been trying to get in touch with Bob.
Very good, Paolo, but I think a native speaker would probably invert the two propositions and start with: I’ve been trying…
😉
Got it, Tony.
È da quando ho saputo della sua promozione che cerco di mettermi in contatto con Bob.
I’ve been trying to get in touch with Bob since I heard about his promotion.
That sounds more typically English, I think, Paolo. 🙂