Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 79

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

45 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 79”

  1. He died in a a real mysterious circumstances and nobody know what exactly happened after the lights have been turned off

    1. As usual, Luca, comprehensible but a few things that need adjusting:
      1) …in really mysterious…
      2) …exactly what happened…
      3) …lights went out.”
      “Turned off” is not possible here, Luca, as it is a transitive verb and needs an object. “Went out” is the right form here as it relates better to the idea of “spegnersi”, i.e. without an implied reference to somebody actually performing an action.

      1. so, just to better understand:

        Somebody turned off the light
        or
        the light went out

        Correct?

  2. È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.

    Under so mysterious circumstances he died and no one knows what happened precisely after the lights turned off.

    1. Dani, why have you moved the subject away from the beginning of the sentence?
      And why have you used “so” (che dovrebbe essere “such”) instead of “very” or “really”?
      And what about the position of “precisely”?

      “Turned off” is not possible here as it is a transitive verb and needs an object. “Went out” is the right here as it relates better to the idea of “spegnersi”, i.e. without an implied reference to somebody actually performing an action.

      1. He died under really mysterious circumstances and no one precisely knows what happened after the lights went out.

    2. Prof, I saw your corrections and “went out” is better here.
      To be honest, I was in trouble between ” turned off” and “turned out”. Isn’t the latter also good?

      1. With “turn” you can use either “off” or “out”. I prefer “off” because it works with “switch” as well.
        With “go” you can only use “out”.

  3. È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.

    Good evening,

    He died under really mysterious circumstances and nobody exactly knows what happened after the lights went out.

    1. Very good, Roby, but I would reconsider the position of “exactly”. Does it refer to the “knowing” or the “happening”?

      1. Good evening prof,
        Sorry for answering late…
        You are right…
        “…. What exactly happened…”

          1. … Good morning prof.
            As you can see, I sometimes find the daily sentence but I still don’t understand why not always since I always follow the same procedure🤔🤔🤔🤔🤔

            1. In the sidebar, there is a drop-down menu of categories. If you look for “Translation Practice” you will find all the latest sentences grouped together. 🙂

              1. Si, I know and I can see them. But I can’t always see the one you post on Fridays….

                1. If you do as I said above, you will have them all from the latest all the way back to the very first! It’s not the same as the archives.

  4. Hi prof

    He is dead in very mysterious circumstances and nobody knows what happened exactly after the lights went out.

    Thanks

    Have a nice day

    1. Hi Nadia.
      Here you need to say, “He died” (azione) and not “He is dead” (stato).
      Also, “exactly” should come in just before “what happened”.
      🙂

  5. È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.

    He died in very mysterious circumstances and nobody knows exactly what happened after the light switched off.

    1. “Switched off” is not possible here, Paolo, as it is a transitive verb and needs an object. “Went out” is the right form here as it relates better to the idea of “spegnersi”, i.e. without an implied reference to somebody actually performing an action.

      1. Foto It , Tony. I had the feeling that something was wrong.

        È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.

        He died in very mysterious circumstances and nobody knows exactly what happened after the light went out.

        1. I’m not quite sure why you want me to “foto it”, Paolo, but it’s all good now. 🙂

  6. Good morning Tony!
    He died under mysterious circumstances and no one knows exactly what happened after the lights went out

  7. He died under very mysterious circumstances end nobody knows exactly what happended after lights went out.
    tony posso anche dire was dead?

    1. Non qui, Giovanna, perché qui è previsto l’azione di morire e non lo stato di essere morto.
      🙂
      N.B. “Lights” vuole l’articolo come in italiano!

          1. Ho letto male…..ho mancato l’ articolo non la “s” ti chiedo scusa😭

  8. He died under very/really mysterious circumstances, and no one knows exactly what happened after the lights turned off/went off.

      1. There’s no need for the “past perfect”, Rachele; the sequence of events is clear without it.
        “Turned off” is not possible as it is a transitive verb and needs an object. “Went off” is correct, but I think in this context “went out” would be more typical as it relates better to the idea of “spegnersi”, i.e. without an implied reference to somebody actually performing an action.

  9. È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.

    He died in very mysterious circumstances and nobody knows for sure what happened after lights have gone out.

    1. Good, Claudio, but “lights” needs an article (as in the Italian) and there’s no room for the “present perfect” (have gone out) when you’re telling a story.

      1. He died in very mysterious circumstances and nobody knows for sure what happened after THE lights WENT out

          1. I think the important point here is not to use the verb switch off given that the lights went out by chance or by a black out.
            The verb switch off is instead referred to an intentional event to turn off the lights.

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading