La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI

Your comments are always very welcome.


He died in a a real mysterious circumstances and nobody know what exactly happened after the lights have been turned off
LikeLike
As usual, Luca, comprehensible but a few things that need adjusting:
1) …in really mysterious…
2) …exactly what happened…
3) …lights went out.”
“Turned off” is not possible here, Luca, as it is a transitive verb and needs an object. “Went out” is the right form here as it relates better to the idea of “spegnersi”, i.e. without an implied reference to somebody actually performing an action.
LikeLiked by 1 person
so, just to better understand:
Somebody turned off the light
or
the light went out
Correct?
LikeLiked by 1 person
Exactly. 🙂
LikeLiked by 1 person
È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.
Under so mysterious circumstances he died and no one knows what happened precisely after the lights turned off.
LikeLike
Dani, why have you moved the subject away from the beginning of the sentence?
And why have you used “so” (che dovrebbe essere “such”) instead of “very” or “really”?
And what about the position of “precisely”?
“Turned off” is not possible here as it is a transitive verb and needs an object. “Went out” is the right here as it relates better to the idea of “spegnersi”, i.e. without an implied reference to somebody actually performing an action.
LikeLike
He died under really mysterious circumstances and no one precisely knows what happened after the lights went out.
LikeLike
Prof, I saw your corrections and “went out” is better here.
To be honest, I was in trouble between ” turned off” and “turned out”. Isn’t the latter also good?
LikeLike
With “turn” you can use either “off” or “out”. I prefer “off” because it works with “switch” as well.
With “go” you can only use “out”.
LikeLiked by 1 person
Got it.
Thank you very much. 🎄
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.
Good evening,
He died under really mysterious circumstances and nobody exactly knows what happened after the lights went out.
LikeLiked by 1 person
Very good, Roby, but I would reconsider the position of “exactly”. Does it refer to the “knowing” or the “happening”?
LikeLike
Good evening prof,
Sorry for answering late…
You are right…
“…. What exactly happened…”
LikeLike
I would put it before “what”.
LikeLike
… Good morning prof.
As you can see, I sometimes find the daily sentence but I still don’t understand why not always since I always follow the same procedure🤔🤔🤔🤔🤔
LikeLiked by 1 person
In the sidebar, there is a drop-down menu of categories. If you look for “Translation Practice” you will find all the latest sentences grouped together. 🙂
LikeLike
Si, I know and I can see them. But I can’t always see the one you post on Fridays….
LikeLike
If you do as I said above, you will have them all from the latest all the way back to the very first! It’s not the same as the archives.
LikeLike
Hi prof
He is dead in very mysterious circumstances and nobody knows what happened exactly after the lights went out.
Thanks
Have a nice day
LikeLike
Hi Nadia.
Here you need to say, “He died” (azione) and not “He is dead” (stato).
Also, “exactly” should come in just before “what happened”.
🙂
LikeLike
È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.
He died in very mysterious circumstances and nobody knows exactly what happened after the light switched off.
LikeLiked by 1 person
“Switched off” is not possible here, Paolo, as it is a transitive verb and needs an object. “Went out” is the right form here as it relates better to the idea of “spegnersi”, i.e. without an implied reference to somebody actually performing an action.
LikeLike
Foto It , Tony. I had the feeling that something was wrong.
È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.
He died in very mysterious circumstances and nobody knows exactly what happened after the light went out.
LikeLiked by 1 person
I’m not quite sure why you want me to “foto it”, Paolo, but it’s all good now. 🙂
LikeLiked by 1 person
Good morning Tony!
He died under mysterious circumstances and no one knows exactly what happened after the lights went out
LikeLiked by 1 person
Very good, Gaetano. Ti è sfuggito solo “molto” nella prima parte! 😉
LikeLiked by 1 person
He died under very mysterious circumstances end nobody knows exactly what happended after lights went out.
tony posso anche dire was dead?
LikeLiked by 1 person
Non qui, Giovanna, perché qui è previsto l’azione di morire e non lo stato di essere morto.
🙂
N.B. “Lights” vuole l’articolo come in italiano!
LikeLiked by 1 person
Ok grazie anche da parte della “s”😀
LikeLiked by 1 person
Tony scusa ma la “s” la vedo😥
LikeLike
Non ho capito questo della “s”. Dove si trova?
LikeLike
Ho letto male…..ho mancato l’ articolo non la “s” ti chiedo scusa😭
LikeLiked by 1 person
Ah! Okay 🙂
LikeLiked by 1 person
He died under very/really mysterious circumstances, and no one knows exactly what happened after the lights turned off/went off.
LikeLiked by 1 person
Mybe I should have used the past perfect ” had happened “🤔
LikeLike
There’s no need for the “past perfect”, Rachele; the sequence of events is clear without it.
“Turned off” is not possible as it is a transitive verb and needs an object. “Went off” is correct, but I think in this context “went out” would be more typical as it relates better to the idea of “spegnersi”, i.e. without an implied reference to somebody actually performing an action.
LikeLike
Sorry for my confusion. Thanks Prof for your clear explanation.
LikeLiked by 1 person
Nothing to apologise for, Rachele! It’s all just part of the learning curve. 🙂
LikeLike
È morto in circostanze molto misteriose e nessuno sa esattamente cosa sia successo dopo che le luci si sono spente.
He died in very mysterious circumstances and nobody knows for sure what happened after lights have gone out.
LikeLiked by 1 person
Good, Claudio, but “lights” needs an article (as in the Italian) and there’s no room for the “present perfect” (have gone out) when you’re telling a story.
LikeLike
He died in very mysterious circumstances and nobody knows for sure what happened after THE lights WENT out
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
I think the important point here is not to use the verb switch off given that the lights went out by chance or by a black out.
The verb switch off is instead referred to an intentional event to turn off the lights.
LikeLiked by 1 person
Exactly! 😉
LikeLike