La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Hai sbagliato tutto tranne il tuo nome. Dovremo ricominciare.
Buon divertimento!

Hai sbagliato tutto tranne il tuo nome. Dovremo ricominciare.
Good morning prof
You got everything wrong but your name. We will have to start once again.
Very good, Roby.
Personally, I think I would use “except” here rather than “but” but it doesn’t make any difference to the meaning. 🙂
Thanks prof,
I wish you a good night 🌃
😘
You have got it all wrong except your name!
We’ll have to start over.
Good stuff, Claudio. Well done. 🙂
Hi prof
My attempt:
You got it all wrong except for your name.
We would start again.
Thanks
The first part is good, Nadia.
In the second part you have to bear in mind that the Italian is “dovremo” and not “dovremmo”.
Your version is, “noi ricominceremmo” with no sense of “dovere”.
Hai sbagliato tutto tranne il tuo nome. Dovremo ricominciare.
You got everything wrong except for your name. We would have to start over/again.
The first part is fine, Dani, but in the second part the Italian is “dovremo” and not “dovremmo”.
You got everything wrong except for your name. We will have to start over/again.
Much better! 🙂
You got everything wrong except your name. We’ll have to start again.
Great version, Giovanna. Well done. 🙂
Thanks Tony I was torn between go wrong and get wrong. Then I chose get because it goes well with everything.what do you think about “to go”?
“Go wrong” is more like “andare storto”, Giovanna. A different meaning.
“On our holiday in Greece, everything went wrong that could go wrong.”
Good afternoon Tony!
You were wrong about everything except your name. We will need to begin again.
I’m not sure about your interpretation here, Gaetano. I think the idea here is “sbagliare” (fare in modo errato) and that requires a different expression from the one you’ve used. “To be wrong about something” is more like “aver capito male qualcosa”.
In the second part I would use “have to” rather than “need to”.
🙂
You are too fast for me!
You get everything wrong except your name. We will have to begin again.
I’m afraid I used a wrong form of verb. The sentence more corrects could be:
I got everything wrong except your name. We’ll need to begin again.
That’s it, Gaetano, except that you’ve gone back to “need” instead of “have” in the second part. 😉
Good evening, Teacher
Hai sbagliato tutto tranne il tuo nome. Dovremo ricominciare.
You did everything wrong but your name. We’ll need to start again
Not bad, Anita and perfectly comprehensible. 🙂
The usual expression for “sbagliare” (fare in modo errato) is “to get something wrong” and that would be better here. As I’ve said to the others, perhaps “except” would sound a little more typical than “but” in this context, and I would use “have to” rather than “need to”.
Thank you very much, Teacher 😃
My pleasure, Anita. I hope my comments are useful for your progress. 🙂
You got everything wrong except your name. We’ll have to start again.
Spot on, Dino. Well done. 🙂
Thank you dear Prof.
😀👍
Hai sbagliato tutto tranne il tuo nome. Dovremo ricominciare.
You got everything wrong but your name. We’ll have to start again.
Very good, Paolo.
Personally, I think I would use “except” here rather than “but” but it doesn’t make any difference to the meaning.
You mistook everything but your name. We should restart
The verb “to mistake” doesn’t really work here, Luca. It’s more like “fraintendere”. You need an expression that really means “fare in modo errato”.
Also, “should” would be all right for “dovremmo”, but here it is “dovremo”.
Think again…
You got everything wrong but your name. We’ll have to restart
Much better, Luca.
I think I would use “except” here rather than “but” and “start again” rather than “restart” but these are not mistakes. 🙂