Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 80

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Hai sbagliato tutto tranne il tuo nome. Dovremo ricominciare.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

35 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 80”

  1. Hai sbagliato tutto tranne il tuo nome. Dovremo ricominciare.

    Good morning prof

    You got everything wrong but your name. We will have to start once again.

    1. Very good, Roby.
      Personally, I think I would use “except” here rather than “but” but it doesn’t make any difference to the meaning. 🙂

  2. You have got it all wrong except your name!
    We’ll have to start over.

  3. Hi prof

    My attempt:

    You got it all wrong except for your name.
    We would start again.
    Thanks

    1. The first part is good, Nadia.
      In the second part you have to bear in mind that the Italian is “dovremo” and not “dovremmo”.
      Your version is, “noi ricominceremmo” with no sense of “dovere”.

  4. Hai sbagliato tutto tranne il tuo nome. Dovremo ricominciare.

    You got everything wrong except for your name. We would have to start over/again.

    1. The first part is fine, Dani, but in the second part the Italian is “dovremo” and not “dovremmo”.

      1. You got everything wrong except for your name. We will have to start over/again.

  5. You got everything wrong except your name. We’ll have to start again.

      1. Thanks Tony I was torn between go wrong and get wrong. Then I chose get because it goes well with everything.what do you think about “to go”?

        1. “Go wrong” is more like “andare storto”, Giovanna. A different meaning.
          “On our holiday in Greece, everything went wrong that could go wrong.”

  6. Good afternoon Tony!
    You were wrong about everything except your name. We will need to begin again.

    1. I’m not sure about your interpretation here, Gaetano. I think the idea here is “sbagliare” (fare in modo errato) and that requires a different expression from the one you’ve used. “To be wrong about something” is more like “aver capito male qualcosa”.
      In the second part I would use “have to” rather than “need to”.
      🙂

      1. You are too fast for me!
        You get everything wrong except your name. We will have to begin again.

    2. I’m afraid I used a wrong form of verb. The sentence more corrects could be:
      I got everything wrong except your name. We’ll need to begin again.

      1. That’s it, Gaetano, except that you’ve gone back to “need” instead of “have” in the second part. 😉

  7. Good evening, Teacher
    Hai sbagliato tutto tranne il tuo nome. Dovremo ricominciare.

    You did everything wrong but your name. We’ll need to start again

    1. Not bad, Anita and perfectly comprehensible. 🙂
      The usual expression for “sbagliare” (fare in modo errato) is “to get something wrong” and that would be better here. As I’ve said to the others, perhaps “except” would sound a little more typical than “but” in this context, and I would use “have to” rather than “need to”.

  8. You got everything wrong except your name. We’ll have to start again.

  9. Hai sbagliato tutto tranne il tuo nome. Dovremo ricominciare.

    You got everything wrong but your name. We’ll have to start again.

    1. Very good, Paolo.
      Personally, I think I would use “except” here rather than “but” but it doesn’t make any difference to the meaning.

    1. The verb “to mistake” doesn’t really work here, Luca. It’s more like “fraintendere”. You need an expression that really means “fare in modo errato”.
      Also, “should” would be all right for “dovremmo”, but here it is “dovremo”.
      Think again…

      1. You got everything wrong but your name. We’ll have to restart

        1. Much better, Luca.
          I think I would use “except” here rather than “but” and “start again” rather than “restart” but these are not mistakes. 🙂

Leave a Reply to ClaudioCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading