Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 86

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

36 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 86”

  1. Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.

    Kate didn’t remember she had bought loads of potatoes and she was wondering what they would need for.

    Like

    1. “(that) she had bought” is alright, Dani, but it’s much simpler just to say, “…didn’t remember buying…”
      In the second part, I think I would use a past simple rather than a past continuous.
      “What they would need for” doesn’t work, I’m afraid. Primarily because there’s no need for a conditional!
      ➝ she wondered what they were for.

      Like

      1. Good morning Prof.
        I thought of “would” like a past tense…
        Uhm… I’m going to correct it.

        Kate didn’t remember buying so many potatoes and she wondered what they were for.

        (Below I read “so many” is better )
        Thanks

        Liked by 1 person

        1. Hi Dani, I think I see your point about “would”. Perhaps what you could have said was, “…she wondered what they would be needed for.” However, it is a little complicated as an expression and not really necessary here.
          🙂

          Like

  2. Good evening, Teacher,
    I’ll try anyway as I’m not sure at all!
    Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.

    Kate didn’t remember buying so many potatoes e was asking herself what they were (needed) for

    Liked by 1 person

    1. Very good, Anita.
      There’s no need for that “needed” that you put in brackets.
      I think I would have used a past simple in the second part rather than a past continuous.

      Like

  3. Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
    .
    Good evening prof,

    Kate didn’t remember she had bought lots of potatoes and was wondering what they were for.

    Like

    1. Hi Roby.
      “She had bought” is actually a valid alternative, but the simplest form here would be, “didn’t remember buying…”
      Also, personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.
      I think I would have used a past simple in the second part rather than a past continuous.

      Like

        1. The important thing to remember here is:
          remember + gerundio = ricordarsi di aver…

          es: I don’t remember meeting him in London.
          Non mi ricordo di averlo conosciuto a Londra.

          Like

          1. You know why I get angry? Because I perfectly know this rule but didn’t use it and I can’t understand why I can be so STUPID!!!!!!!!

            Like

              1. Ohhhh good! I didn’t know that😂. Thanks Tony. I have always said “do you know why I get….”
                Thanks a lot!!!!
                I just translated from Italian as we say “Sai perché mi arrabbio….?”

                Like

  4. Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
    Kate didn’t remember buying a lot of potatoes and wondered what they were for.

    Liked by 1 person

    1. Very good, Dino.
      As I have said to others, personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.

      Like

  5. Hi prof
    Kate did not remember she had bought so many potatoes and she wandered what are they used for.

    Thank you truly 🙂

    Like

    1. A good effort.
      “She had bought” is actually a valid alternative, but the simplest form here would be, “did not remember buying”.
      At the end, the formula you need is, “…what they were for” (per cos’erano). There’s no need for “used” or “served” in the English version. 🙂

      Like

  6. Hi Tony:
    Kate didn’t remember buying so many potatoes and wondered what they were served for

    Like

  7. Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.

    Kate couldn’t remember buying so many potatoes and wondered what they were for.

    Liked by 1 person

  8. Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.

    Kate didn’t remember buying lots of potatoes and wondered what they were for.

    Liked by 1 person

    1. Very good, Claudio.
      Personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.

      Like

  9. Kate didn’t remember buying a lot of potatoes and she wondered what they were for

    Like

    1. Tony, I would have liked to translate “wonder” in the present continuous
      – she wandered what they were for
      but in your lesson you explain that it is possible as an answer to a question like: “What are you thinking about?”
      I wonder if I could have done it

      Like

    2. Very good, Giovanna.
      Personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.

      I’m not quite sure what you mean about using the “present continuous”, Giovanna, as this is story-telling and I can’t see how you could use a “present continuous” here. Can you explain better?

      Like

      1. I originally translated “so many” potatoes, but in your Italian phrase there is no “così tante patate ” and I thought that “a lot of” was more in line with your version.
        regarding my doubt, thanks, I got confused…..I understood, and I have no doubts now

        Liked by 1 person

        1. I always have this problem with “tante” and “così tante”. In effect, when there is “tante”, it’s generally better to use “so much/so many” because the idea is MORE than “molte”. 😉

          Liked by 1 person

Leave a reply to Anita Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.