La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Buon divertimento!

Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Kate didn’t remember she had bought loads of potatoes and she was wondering what they would need for.
“(that) she had bought” is alright, Dani, but it’s much simpler just to say, “…didn’t remember buying…”
In the second part, I think I would use a past simple rather than a past continuous.
“What they would need for” doesn’t work, I’m afraid. Primarily because there’s no need for a conditional!
➝ she wondered what they were for.
Good morning Prof.
I thought of “would” like a past tense…
Uhm… I’m going to correct it.
Kate didn’t remember buying so many potatoes and she wondered what they were for.
(Below I read “so many” is better )
Thanks
Hi Dani, I think I see your point about “would”. Perhaps what you could have said was, “…she wondered what they would be needed for.” However, it is a little complicated as an expression and not really necessary here.
🙂
Got it. Thanks again 😘
😀👍
Good evening, Teacher,
I’ll try anyway as I’m not sure at all!
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Kate didn’t remember buying so many potatoes e was asking herself what they were (needed) for
Very good, Anita.
There’s no need for that “needed” that you put in brackets.
I think I would have used a past simple in the second part rather than a past continuous.
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
.
Good evening prof,
Kate didn’t remember she had bought lots of potatoes and was wondering what they were for.
Hi Roby.
“She had bought” is actually a valid alternative, but the simplest form here would be, “didn’t remember buying…”
Also, personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.
I think I would have used a past simple in the second part rather than a past continuous.
… In few words… My version sucks 😂. Anyway,, thanks 😘
The important thing to remember here is:
remember + gerundio = ricordarsi di aver…
es: I don’t remember meeting him in London.
Non mi ricordo di averlo conosciuto a Londra.
You know why I get angry? Because I perfectly know this rule but didn’t use it and I can’t understand why I can be so STUPID!!!!!!!!
Not “Why” but “how”, Roby! 😂
Ohhhh good! I didn’t know that😂. Thanks Tony. I have always said “do you know why I get….”
Thanks a lot!!!!
I just translated from Italian as we say “Sai perché mi arrabbio….?”
No, Roby! I wasn’t referring to the first “why” but the second “why”! 🙂
Ohhhh god!!!!! From bad to worse!!!!!! 😭😂😭😂😭😂😭😂
Ok now I got it!!!! Thanks prof!!!!
🤗
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Kate didn’t remember buying a lot of potatoes and wondered what they were for.
Very good, Dino.
As I have said to others, personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.
Hi prof
Kate did not remember she had bought so many potatoes and she wandered what are they used for.
Thank you truly 🙂
*wondered
A good effort.
“She had bought” is actually a valid alternative, but the simplest form here would be, “did not remember buying”.
At the end, the formula you need is, “…what they were for” (per cos’erano). There’s no need for “used” or “served” in the English version. 🙂
Hi Tony:
Kate didn’t remember buying so many potatoes and wondered what they were served for
All good, Gaetano, except for “served” which isn’t necessary in the English version. 🙂
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Kate couldn’t remember buying so many potatoes and wondered what they were for.
Yes! I like “couldn’t” here, Paolo.
Well remembered. 🙂
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Kate didn’t remember buying lots of potatoes and wondered what they were for.
Very good, Claudio.
Personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.
Kate didn’t remember buying a lot of potatoes and she wondered what they were for
Tony, I would have liked to translate “wonder” in the present continuous
– she wandered what they were for
but in your lesson you explain that it is possible as an answer to a question like: “What are you thinking about?”
I wonder if I could have done it
Very good, Giovanna.
Personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.
I’m not quite sure what you mean about using the “present continuous”, Giovanna, as this is story-telling and I can’t see how you could use a “present continuous” here. Can you explain better?
I originally translated “so many” potatoes, but in your Italian phrase there is no “così tante patate ” and I thought that “a lot of” was more in line with your version.
regarding my doubt, thanks, I got confused…..I understood, and I have no doubts now
I always have this problem with “tante” and “così tante”. In effect, when there is “tante”, it’s generally better to use “so much/so many” because the idea is MORE than “molte”. 😉
thanks Tony now I will use it with more confidence
😀👍