La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Se avessi potuto immaginare quello che stava per fare prima che lo facesse davvero, gli avrei detto di non farlo.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


That’s why I failed. The third past perfect conditional and perfect conditional. But here you said that “If I could have imagined” is to be considered as the equivalent of a perfect past. This explains everything.
1. If I had been able to imagine what he was about to do before he actually did it, I would have told him not to do it.
2. If I could have imagined what he was going to do before he actually did it, I would have told him not to do it.
I think they are right now. Thanks 😊
Happy Eater 🐰
LikeLiked by 1 person
That’s right now, Dani. Well done.
Have a good Easter! 🙂
LikeLike
Hi prof
If I had imagined what he was going to do before he really did it, I would have told him not to do it.
thank you
LikeLike
Hi there.
A good version.
It should really be “If I could have imagined…”
Also I would use “actually” rather than “really” in this kind of context.
🙂
LikeLike
I’m late today prof…anyway
If I could have imagined what ha was about to do I would have told him not to do it.
LikeLike
Sorry I forgot a bit
If I could have imagined what he was about to do before he did it I would have told him not to do it
LikeLike
before he did it for real….
sorry,it’s just not my day!
LikeLike
Ah-ha!
All very good, Davide.
Instead of “for real” afterwards, why not use “actually” before “did”?
LikeLiked by 1 person
ok actually rather than for real
I need to get some rest!happy Easter Tony!
LikeLiked by 1 person
Thanks! You, too! 🙂
LikeLike
If I had imagined what was going to happen, before he really did it, I would actually have told him do not do it
LikeLike
What’s happened to “potuto”, Giuseppe?
What’s happened to “stava per fare”?
I would remove the “actually” from the second part and use it to replace “really” in the first part 😉
Ready to try again?
LikeLike
Sorry, Tony, but I don’t understand your comment to my attempt of translation. Can you, please, say it again in a different way? Thanks
LikeLike
Yes, Giuseppe. And you’ve translated “cosa stava per succedere” and not “cosa stava per fare”.
LikeLike
Sorry again, you have corrected me because I missed to translate “potuto”. Didn’t you?
LikeLike
Se avessi potuto immaginare quello che stava per fare prima che lo facesse davvero, gli avrei detto di non farlo.
If I could have imagined what he was going to do before he really did it, I would have told him not to do it.
LikeLiked by 1 person
Very good, Claudio.
As I said to Paolo, the only thing I would change is “really”. I think in this context “actually” would sound more typical.
LikeLike
I got it!
Thanks
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
Se avessi potuto immaginare quello che stava per fare prima che lo facesse davvero, gli avrei detto di non farlo.
If I could have guessed what he was going to do before he really did it, I would have told him not to do it.
LikeLiked by 1 person
Very good, Paolo.
My only suggestion would be to use “actually” rather than “really” in this kind of context. 🙂
LikeLike
Hi Tony. You surpassed yourself this time!!😅
If I had supposed what he was about to do before he really did it, I would have told him not to do it
LikeLiked by 1 person
I have to keep raising the level because you’re all getting too good for me!
Your version is very good, Gaetano. However, I think I would use “guessed/imagined” rather than “supposed”. Also I would use “actually” rather than “really”.
Otherwise it’s spot on. 🙂
LikeLike
Thanks Tony you are too good!!! Good Easter!
LikeLiked by 1 person
Thanks Gaetano.
Enjoy your break, too! 🙂
LikeLike
I’ve just looked at your version again and it should be:
“If I could have guessed/imagined…”
LikeLiked by 1 person
If i could have guessed what he was going to do before he really did it, i would have told him not to do it.
I am not sure about the second part, i would told him not to do it, because the sentence before is past tence
LikeLike
Hi Nadia, it’s all good. Well done.
My only suggestion here would be “actually” instead of “really” in the middle part. 🙂
LikeLike
thanks a lot teacher Tony, have a peaceful Eastern!
LikeLiked by 1 person
Thanks Nadia. You too! 🙂
LikeLike
Se avessi potuto immaginare quello che stava per fare prima che lo facesse davvero, gli avrei detto di non farlo.
1. If I had been able to imagine what he was about to do before he had really done, I would have told him not to do it.
2. If I could imagine what he was going to do before he had really done, I would have told him not to do it.
LikeLike
A good effort, Dani.
The main problem is the tense of the second verb which should be past simple and not past perfect:
“…before he actually did it…”
The other problem is in version 2. where “could imagine” needs to be more in the past: “could have imagined”.
LikeLiked by 1 person
1. If I had been able to imagine what he was about to do before he actually did, I would have told him not to do it.
2. If I could have imagined what he was going to do before he actually did, I would have told him not to do it. ( I’d better not see on the web! Is this a mixed conditional? )
LikeLike
It’s a slight variation of the third conditional, Dani but not actually “mixed”.
“If I could have imagined” is more or less the equivalent of a past perfect, but using a modal verb.
N.B. After that “did” you need “it”, in both versions! 😉
LikeLike
if I could have imagined what He was going to do before he really did it, I would have told him not to do it
LikeLiked by 1 person
Very good Giovanna. 🙂
Perhaps “actually” rather than “really” in this context.
Just a suggestion. 😉
LikeLiked by 1 person
thank you Tony and Happy Easter
LikeLike
Se avessi potuto immaginare quello che stava per fare prima che lo facesse davvero, gli avrei detto di non farlo.
If I had been able to immagine what he was going to do before he really did it, I would have told him not to do it.
Happy Easter!
LikeLiked by 1 person
Hi Rachele. That’s really good. Well done. 🙂
I would like to suggest two alternatives which might be a little more typical:
Happy Easter to you, too. 🐇
LikeLike